This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Mi chiamo Barbara Concina, sono italo-austriaca e parlo da sempre entrambe le lingue. Fin dall'infanzia ho avuto mo do di conoscere entrambe e culture e questo mi facilita tutt'oggi nel ruolo di mediazione. Ho frequentato la facoltá di lingue e letterature straniere a udine (inglese e spagnolo) e ho concluso i primi 3 anni di studio con una tesi di traduzione dal tedesco all'italiano: si tratta di un racconto per l'infanzia dello scrittore austriaco Ernst Ekker. Durante questo ciclo di studi iniziale ho fatto le mie prime esperienze di traduzione ed interpretazione presso societá internazionali e durante eventi. La laurea specialistica in letteratura austriaca mi ha dato modo di migliorare la padronanza della lingua tedesca avendo frequentato un anno di università a Klagenfurt (Austria) e scritto tutta la tesi in tedesco. Ho conseguito la laurea specialistica nel novembre del 2007 e da questo momento in poi mi sono confrontata con varie esperienze di lavoro, tutte scelte appositamente in ambienti bilingui. Ho iniziato con un tirocinio all'ambasciata italiana a Vienna, settore stampa e ambito consolare ho maturato esperienza di traduzione su testi di diritto internazionale, diritto civile e articoli di giornali austriaci di cui facevo la rassegna stampa quotidiana in lingua italiana. Il mio interesse verso la cultura e la letteratura mi ha portato ad accettare un contratto di collaborazione a progetto all'istituto italiano di cultura a Vienna, sempre nel settore stampa-traduzione. Ho avuto poi modo di lavorare nei pressi di Vienna per gli europei di calcio, che quest'anno si sono svolti in Austria, nel ruolo di mediatrice-traduttrice tra la squadra italiana e il personale locale. Dal primo settembre 2008 sono impiegata a Klagenfurt (Austria) come assistente amministrativo in un'azienda che importa automobili: la casa madre é italiana e la sede decisionale si trova a Milano. Uno dei miei ruoli principali é quindi quello di tradurre e trasmettere tutte le informazioni (soprattutto di tipo economico e giuridico/legale) in italia e di svolgere attivitá di interpretariato durante le riunioni con i rappresentanti italiani.
Keywords: Traduzioni legali, turismo, libri per cucina, libri per bambini, temi di letteratura e cultura in generale (Übersetzungen in: Rechtsachen, Tourismus, Kochbücher, Kinderbücher, Literatur und Kultur allgemein); Correzione bozze (Druckfahnenkorrektur)
Servizi di interpretariato a fiere, meeting. See more.Traduzioni legali, turismo, libri per cucina, libri per bambini, temi di letteratura e cultura in generale (Übersetzungen in: Rechtsachen, Tourismus, Kochbücher, Kinderbücher, Literatur und Kultur allgemein); Correzione bozze (Druckfahnenkorrektur)
Servizi di interpretariato a fiere, meeting, riunioni ecc.(Dolmetschservice bei Messen, Meetings, Besprechungen usw.). See less.