English英语译成Chinese汉语: Prelude to Peace General field: 艺术/文学 Detailed field: 诗词与文学 | |
原文文本 - English英语 Prelude to Peace
by Z. Randall Stroo
When I think of you, I am at rest,
My thoughts seek you as waves that seek the shore,
Lover of beauty, knightliest and best;
When I think of you, I am at rest,
I have remembered, I have remembered
Beauty in the night and music in the dark,
And running water singing on rocks,
In English wood I once heard a lark,
I have remembered, remembered...
When I think of you, I am at rest,
My thoughts seek you as waves that seek the shore,
Lover of beauty, knightliest and best;
When I think of you, I am at rest,
I have remembered, I have remembered...
But all remembered beauty
Is no more, no more
Than a vague prelude to the thought of you--
Lover of beauty, knightliest and best;
When I think of you, I am at rest,
I am at rest. | 翻译文本 - Chinese汉语 平安序章
Z. Randall Stroo著
望海思你,亦覺心平,
隨著浪漲,若我心眷戀你。
榮美佳人,忠貞不渝。
每當思你,隔世靜恬。
猶記得初見、猶記得初見,
夜色低語聲,夜鶯高唱歌。
逢磐石作響,水也細淌,
從林裡奏鳴,可親聽雲雀。
如迴響返音,聞返音...
望海思你,亦覺心平,
隨著浪漲,若我心眷戀你。
榮美佳人,忠貞不渝。
每當思你,隔世靜恬。
從記憶深處、從思緒深處...
哪怕再有刻骨,
亦是我,亦是我
對你思念的開端——
榮美佳人,忠貞不渝。
每當思你,隔世靜恬。 |
English英语译成Chinese汉语: Peace like a River General field: 艺术/文学 Detailed field: 宗教 | |
原文文本 - English英语 Peace like a River
by Ronald Staheli
I've got peace like a river in my soul.
I've got love like an ocean in my soul.
I've got pain like an arrow in my soul.
(Let not your heart be troubled,
neither let it be afraid.)
Peace like a river flowing
(river flowing)
I've got peace like a river in my soul.
(Peace I leave with you,
my peace I give unto you.
Not as the world giveth,
give I unto you.)
I've got joy like a fountain,
I've got joy like a fountain in my soul,
I've got joy like a fountain,
I've got love like an ocean,
I've got peace like a river in my soul,
peace in my soul. | 翻译文本 - Chinese汉语 平安之流
Ronald Staheli著
平安似河流淌於心中。
愛似大海壯闊於心中。
痛苦似箭矢刺於心中。
(爾心勿憂愁,
亦勿恐懼。)
平安似河流淌,
平安似河流淌於心中。
(我遺爾平安,
即以我之平安賜予爾。
我所賜,非如世所賜。)
喜樂似泉湧,
喜樂似泉湧寄於心中,
喜樂形如不絕泉源,
愛形如無邊大海,
平安形如河流細水淌於心中,
平安長流於心中。 |