Arabic to Spanish: Intercultural competence General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - Arabic
أحد أكثرها صلة بالموضوع هو مايكل بيرام ، الذي وضع مفهوم "الكفاءة بين الثقافات" المتأثر بمفهوم Selinker لـ "interlanguage". يقول بيرام إنه على الرغم من أن نماذج الكفاءة التواصلية ، من Hymes إلى Van Ek ، تتضمن المكون الاجتماعي والثقافي ، إلا أنها تستند جميعها إلى وصفات لما هو (أو يجب أن يكون) المتحدث الأصلي المثالي ، لكنها لا تعكس بالضبط احتياجات متعلم اللغة - لغة أجنبية. يعرّف هذا بأنه "متحدث متعدد الثقافات" ، "فرد يواجه مواقف من الصدمة الثقافية حيث يتعين عليه فهم العلاقات بين الثقافات ، ومتطلبات تجربة طريقة أخرى للحياة ، حيث يتعين عليهم أن يكونوا وسطاء بين طرق مختلفة للعيش وتفسير العالم ... "(بيرام ، 1995: 54). على هذا النحو ، يضطر متعلمي اللغة الأجنبية إلى تبني أدوار جديدة ، خاصة دور الوسطاء بين الأفراد والثقافات. | Translation - Spanish Una de las más relevantes es la de Michael Byram, que elabora el concepto de “competencia intercultural” influido por el concepto de “interlengua” de Selinker. Dice Byram que aunque los modelos sobre competencia comunicativa, desde Hymes hasta Van Ek incluyen el componente sociocultural, todos están basados en prescripciones de lo que es (o debería ser) un hablante nativo ideal, pero no recogen exactamente las necesidades de un aprendiz de una lengua extranjera. Define a éste como un “hablante intercultural”, “un individuo enfrentado a situaciones de choque cultural en las cuales tiene que comprender las relaciones entre culturas, las demandas de experimentar otra forma de vida, donde tienen que ser mediadores entre formas distintas de vivir e interpretar el mundo...” ( Byram, 1995: 54). Como tales, los aprendices de una lengua extranjera se ven obligados a adoptar nuevos papeles, principalmente el de intermediarios entre individuos y culturas.
|