This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Workshop, Wordfast
Bio
Passionnée de langues et de création, j'ai choisi d'étudier la traduction dans son ensemble en licence, puis de me spécialiser en traduction audio-visuelle, lors d'un premier Master, avant de me plonger dans sa forme littéraire, dans un second.
De la transcription, en passant par la traduction de sous-titres et leur synchronisation, jusqu'au contrôle qualité, j'ai eu le plaisir de mener à bien des projets de sous-titrage (EN>FR) dans leur entièreté, notamment deux courts-métrages réalisés par Fronza Woods et projetés au festival de cinéma Confrontation.
J'ai tout particulièrement apprécié travailler en littérature, notamment sur la traduction de bande dessinée ; plusieurs histoires pour "Métal Hurlant", magazine des Humanoïdes Associés, et deux albums parus chez La Boîte à Bulles : Hanami de Julia Cejas (ESP>FR) et ApparthotelDeluxe d'Edo Brenes (EN>FR).
J'ai également exploré la poésie avec plusieurs textes d'Anna Serra (FR>EN) et aux côtés des Métisseurs de Mots avec un recueil intitulé Mémoires de poétesses. J'ai enfin pu toucher aux SHS avec l'article "Défendre l'innocence" de Jenny Kitzinger (EN>FR), paru dans le recueil Politiser l'enfance aux éditions Burn-Août.
Mon affection pour le spectacle vivant m'a également amenée à traduire différents documents de communication (plaquette de présentation, dossiers de presse...) pour des collectifs de musique et des compagnies de danse.
Formation audiovisuelle : sous-titres intralinguistiques, SME, traduction de scénario et de scénario de doublage, surtitrage de théâtre.
Formation littéraire : fiction et non-fiction, jeunesse, poésie, sciences humaines...
Formation générale : aide à la rédaction, relecture et correction (règles d'orthotypographie)