Working languages:
English to Japanese
Japanese to English

Shinichi Mukai
Striving for Excellence

Japan
Local time: 09:17 JST (GMT+9)

Native in: Japanese 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Desktop publishing, Sales
Expertise
Specializes in:
Energy / Power GenerationScience (general)
Sports / Fitness / RecreationSurveying
Computers: SoftwareComputers: Hardware
Computers (general)Electronics / Elect Eng
IT (Information Technology)

Rates
English to Japanese - Rates: 0.13 - 0.15 USD per word / 35 - 40 USD per hour
Japanese to English - Rates: 0.13 - 0.15 USD per character / 35 - 40 USD per hour

Blue Board entries made by this user  7 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Bachelor's degree - Kansai University of Foreign Studies (Japan)
Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Mar 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, DejaVu, FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Website http://mukaioffice.jimdo.com
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Shinichi Mukai endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Transition from freelancer to another profession
Bio
Need a professional high quality translation from/into English and Japanese? I am a freelance translator based in Kobe, Japan providing in-house translation, proofreading, editing, typesetting, and desktop publishing services. I have 15 years of experience in the translation industry. Please contact me for free quotations.

Top Quality
I provide quality services at excellent rates, and all work is handled maintaining the utmost confidentiality.

Translation Technology
All work is proceeded with CAT tools, such as TRADOS, SDLX, Déjàvu, etc. CAT means "Computer Aided Translation", referring not to machine translation, but to translation done with specialized software providing functions to increase workflow while providing quality assurance, glossaries and other assistance.

Typesetting
I can arrange typesetting into English and Japanese with a wide variety of available fonts.

Areas of Specialization
Instruction manuals (video games, electric home appliances, etc); hydraulic equipment; heavy construction equipment; computers (hardware, software, IT); automotive; electronic parts; machinery; city in brief; self-study materials (English grammar, TOEIC, TOEFL); fishery products; fishing industry; tourism / travel industry

Summary of Projects Completed
FM Global - translation of wide range of reports on commercial property insurance and business continuity solutions; 80,000+ words (EN > JA)

Alfa Laval - translation of information magazine called "here" issued three times a year; 100,000+ words (EN > JA)

Mahr - translation of user’s manuals for measuring devices; 250,000+ words (EN > JA)

Lutron - translation of product catalogs; 80,000+ words (EN > JA)

Liko - translation of user’s manuals for walking support devices; 40,000+ words (EN > JA)

Triumph - user’s manuals for motorcycles; translated 100,000+ words, and proofread 50,000+ words (EN > JA)

Harley-Davidson - user’s manuals for motorcycles; translated 20,000+ words (EN > JA)

American Express - translation of Code of Conduct; 15,000 words (EN > JA)

Nokia - translation of user’s manuals for mobile phones; 150,000+ words (EN > JA)

Nokia Qt - localization of company’s website including product presentation and whitepapers ; 50,000+ words (EN > JA)

Trek - translation of user’s manuals for bicycles; 30,000+ words (EN > JA)

Komatsu - translation of operation manuals; 10,000 words (EN > JA)

IBM - translation of product presentation; 120,000+ words (EN > JA)

NTT facilities - translation of product presentation and technical data sheets; translated 200,000+ words (JA>EN)

TOEIC Friends - translation of materials for e-learning courses; 100,000+ words (EN > JA)

Sony Chemicals & Information Device Corporation - translation of product presentation, catalogs, nonconformity reports; 400,000+ words (JA>EN)

Stryker Communications Corp - translation of user’s manuals for medical devices; 60,000+ words (EN > JA)

GE Sensing - translation of user’s manuals for moisture measurement devices; 100,000+ words (EN > JA)

GE Healthcare - user’s manuals for MRI, coils, scanners, catalogues; translated 200,000+ words, and proofread 100,000+ words (EN > JA)

Thermo Fisher Scientific - translation of websites and catalogues; 200,000+ words

LECO JAPAN CORPORATION - translation of user’s manuals for a qualitative analysis device called Pegasus; 100,000+ words (EN > JA)

Oracle - localization of Oracle Store website with the total word count of 80,000 (EN > JA); acted as Team Leader to proofread, edit and rewrite the translations submitted by four translators

Language pair
English <-> Japanese

Academic Background
1991 Bachelor of Arts in English (Japan)
1989 Associate Degree in English (USA)

Accrediation
2014 Apr TOEIC Test 935
1989 July Pre-1st Level English Proficiency Test

OS
Desktops (Windows 7 Ultimate SP1 64-bit, Windows 7 Ultimate SP1 32-bit)
Laptop (Windows 7 Home Premium SP1 64-bit)

Software
SDL Trados Studio 2014 Freelance
SDL Trados 2007 Freelance
Deja Vu 7.0
Microsoft: Office 2007 Professional / 2010 Ultimate
Adobe: FrameMaker 7.1, PageMaker 7.0, Acrobat PRO 9.1

Professional Career
1994 Jan.-Present Freelance Translator
1993 Mar.-Oct. Sales Executive of Nichicon Corporation Tokyo Sales Office
1991 Apr.-1993 Mar. Logistic Supporter of Nichicon Corporation Kyoto Head Office
Keywords: manuals, hardware, software, IT, electronic parts, city in brief, self-study materials(TOEIC/TOEFL)




Profile last updated
May 24



More translators and interpreters: English to Japanese - Japanese to English   More language pairs