Stron w wątku: < [1 2] |
Poll: What font do you use when translating scanned documents / non-standard formats? Autor wątku: ProZ.com Staff
|
Claudia Aguero Kostaryka Local time: 05:42 hiszpański > angielski + ...
I always try to use Arial and letters without serifs, like Times New Roman, Monotype Corsiva. Serifs (strokes) in letter borders make reading difficult. International Standards call for san serif fonts. | | |
Kalinka Hristova Bułgaria Local time: 14:42 Członek ProZ.com od 2007 angielski > bułgarski + ... MODERATOR I try to match the original, but I love Tahoma | Oct 30, 2007 |
Of course, I try to match the original. But if the font is illegible I change it to Tahoma (and try not to forget to change it with the original:-) ). I am also myopic, so I prefer to make the text easily legible.
[Edited at 2007-10-30 21:58] | | |
patyjs Meksyk Local time: 05:42 hiszpański > angielski + ... Match the client's... | Oct 30, 2007 |
I always try to match the client's font...sometimes it becomes almost an obsession trying to find the right one! Other than that, Arial, Tahoma or Garamond are what I usually use. Comic sans is definitely more frivolous but I like it for some of my kids' school stuff. But to be quite honest, so many look the same to me. I like the idea of changing the font for the proofing. I don't like TNR. ... See more I always try to match the client's font...sometimes it becomes almost an obsession trying to find the right one! Other than that, Arial, Tahoma or Garamond are what I usually use. Comic sans is definitely more frivolous but I like it for some of my kids' school stuff. But to be quite honest, so many look the same to me. I like the idea of changing the font for the proofing. I don't like TNR. ▲ Collapse | | |
Gerard de Noord Francja Local time: 13:42 Członek ProZ.com od 2003 angielski > niderlandzki + ... I'm with the Tahoma fans | Oct 30, 2007 |
I'm with the Tahoma fans but I will always match the original font first and will use a Word feature to suit the font to my taste during the translation. Set Normal View in Word and adjust the Draft font option on the View tab of Tools/Options. Just disable Draft font during your final check. Regards, Gerard | |
|
|
Henry Hinds USA Local time: 05:42 angielski > hiszpański + ... In Memoriam Whatever works | Oct 31, 2007 |
...if it's a difficult format, for the problem is to get everything to fit. I'll use what the client gives me if it works. For proofing, Arial is what I can read best, but certainly not Times New Roman. I'll change it back and forth if necessary. It's not a detail that worries me too much. | | |
Garamond groupie | Oct 31, 2007 |
I'm a Garamond groupie, but as a rule I try to match the font used in the original. I have one client whose house rule is always to use Times New Roman but who also stresses that the translation must follow the format of the original - the two requirements thus not always being compatible. I don't like Courier either - it looks like old-fashioned scruffy typing. Why do people still use it, I wonder? I don't understand why so many answerers say they hate Times New Roman - I think it's pr... See more I'm a Garamond groupie, but as a rule I try to match the font used in the original. I have one client whose house rule is always to use Times New Roman but who also stresses that the translation must follow the format of the original - the two requirements thus not always being compatible. I don't like Courier either - it looks like old-fashioned scruffy typing. Why do people still use it, I wonder? I don't understand why so many answerers say they hate Times New Roman - I think it's professional-looking. De gustibus non disputandum est! (Have I got that right?) Regards, Jenny.
[Edited at 2007-10-31 06:46] ▲ Collapse | | |
I never knew... | Oct 31, 2007 |
...that people could be so passionate about the fonts they use (or don't use). I'm almost afraid to admit that I usually use Times New Roman - it never occurred to me that there was something not to like about it! | | |
Nikki Graham Wielka Brytania Local time: 12:42 hiszpański > angielski Times New Roman | Oct 31, 2007 |
Times New Roman 12 was a requirement an agency I used to work for had for scanned/faxed (especially in those days) documents. I use it for all my own glossaries as well, so I must like it. I guess it just became a habit that stuck. Although I obviously try to follow the layout of a document, it has never ever crossed my mind to try to copy the font. Perhaps I'm not paying enough attention to detail and should have a sleepless night worrying about this... | |
|
|
Paul Adie (X) Niemcy hiszpański > angielski + ... Times New Roman! | Oct 31, 2007 |
I far prefer Times New Roman over other fonts - I'm not a fan of fonts without serifs. I think the text doesn't look 'whole' otherwise... | | |
Trebuchet MS | Oct 31, 2007 |
For translations I usually match the client's font, but in all private correspondence I use Trebuchet MS. In the past I used to favour Tahoma. | | |
John Cutler Hiszpania Local time: 13:42 hiszpański > angielski + ...
Kalinka Hristova wrote: Of course, I try to match the original. But if the font is illegible I change it to Tahoma I'm also a big Tahoma fan. It's easy to read and looks professional enough for all but the most serious of documents. | | |
Nicole Y. Adams, M.A. wrote: For translations I usually match the client's font, but in all private correspondence I use Trebuchet MS. In the past I used to favour Tahoma. Me too! And like Andrès I have an aversion for Times New Roman, perhaps because many moons ago I had a boss who insisted it be used for all documents. That said, he was a good boss! | |
|
|
I match the client's | Nov 3, 2007 |
I match the client's font and format. This is usually appreciated by them. However, I love Tahoma but recently, Myriad Pro stole my heart | | |
Stron w wątku: < [1 2] |