Stron w wątku:   < [1 2]
Poll: What font do you use when translating scanned documents / non-standard formats?
Autor wątku: ProZ.com Staff
Claudia Aguero
Claudia Aguero  Identity Verified
Kostaryka
Local time: 05:42
hiszpański > angielski
+ ...
Arial Oct 30, 2007

I always try to use Arial and letters without serifs, like Times New Roman, Monotype Corsiva.

Serifs (strokes) in letter borders make reading difficult. International Standards call for san serif fonts.


 
Kalinka Hristova
Kalinka Hristova  Identity Verified
Bułgaria
Local time: 14:42
Członek ProZ.com
od 2007

angielski > bułgarski
+ ...

MODERATOR
I try to match the original, but I love Tahoma Oct 30, 2007

Of course, I try to match the original. But if the font is illegible I change it to Tahoma (and try not to forget to change it with the original:-) ).
I am also myopic, so I prefer to make the text easily legible.

[Edited at 2007-10-30 21:58]


 
patyjs
patyjs  Identity Verified
Meksyk
Local time: 05:42
hiszpański > angielski
+ ...
Match the client's... Oct 30, 2007

I always try to match the client's font...sometimes it becomes almost an obsession trying to find the right one!

Other than that, Arial, Tahoma or Garamond are what I usually use. Comic sans is definitely more frivolous but I like it for some of my kids' school stuff.

But to be quite honest, so many look the same to me.

I like the idea of changing the font for the proofing.

I don't like TNR.

...
See more
I always try to match the client's font...sometimes it becomes almost an obsession trying to find the right one!

Other than that, Arial, Tahoma or Garamond are what I usually use. Comic sans is definitely more frivolous but I like it for some of my kids' school stuff.

But to be quite honest, so many look the same to me.

I like the idea of changing the font for the proofing.

I don't like TNR.

Collapse


 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
Francja
Local time: 13:42
Członek ProZ.com
od 2003

angielski > niderlandzki
+ ...
I'm with the Tahoma fans Oct 30, 2007

I'm with the Tahoma fans but I will always match the original font first and will use a Word feature to suit the font to my taste during the translation.

Set Normal View in Word and adjust the Draft font option on the View tab of Tools/Options. Just disable Draft font during your final check.

Regards,
Gerard


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
USA
Local time: 05:42
angielski > hiszpański
+ ...
In Memoriam
Whatever works Oct 31, 2007

...if it's a difficult format, for the problem is to get everything to fit. I'll use what the client gives me if it works. For proofing, Arial is what I can read best, but certainly not Times New Roman. I'll change it back and forth if necessary.

It's not a detail that worries me too much.


 
Jennifer Forbes
Jennifer Forbes  Identity Verified
Local time: 12:42
francuski > angielski
+ ...
In Memoriam
Garamond groupie Oct 31, 2007

I'm a Garamond groupie, but as a rule I try to match the font used in the original. I have one client whose house rule is always to use Times New Roman but who also stresses that the translation must follow the format of the original - the two requirements thus not always being compatible.
I don't like Courier either - it looks like old-fashioned scruffy typing. Why do people still use it, I wonder? I don't understand why so many answerers say they hate Times New Roman - I think it's pr
... See more
I'm a Garamond groupie, but as a rule I try to match the font used in the original. I have one client whose house rule is always to use Times New Roman but who also stresses that the translation must follow the format of the original - the two requirements thus not always being compatible.
I don't like Courier either - it looks like old-fashioned scruffy typing. Why do people still use it, I wonder? I don't understand why so many answerers say they hate Times New Roman - I think it's professional-looking. De gustibus non disputandum est! (Have I got that right?)
Regards,
Jenny.

[Edited at 2007-10-31 06:46]
Collapse


Duško Popović
 
Katharine Prucha
Katharine Prucha  Identity Verified
Włochy
Local time: 13:42
włoski > angielski
+ ...
I never knew... Oct 31, 2007

...that people could be so passionate about the fonts they use (or don't use). I'm almost afraid to admit that I usually use Times New Roman - it never occurred to me that there was something not to like about it!

 
Nikki Graham
Nikki Graham  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 12:42
hiszpański > angielski
Times New Roman Oct 31, 2007

Times New Roman 12 was a requirement an agency I used to work for had for scanned/faxed (especially in those days) documents. I use it for all my own glossaries as well, so I must like it. I guess it just became a habit that stuck.

Although I obviously try to follow the layout of a document, it has never ever crossed my mind to try to copy the font.

Perhaps I'm not paying enough attention to detail and should have a sleepless night worrying about this...


 
Paul Adie (X)
Paul Adie (X)  Identity Verified
Niemcy
hiszpański > angielski
+ ...
Times New Roman! Oct 31, 2007

I far prefer Times New Roman over other fonts - I'm not a fan of fonts without serifs. I think the text doesn't look 'whole' otherwise...

 
Nicole Y. Adams, M.A.
Nicole Y. Adams, M.A.
Australia
Local time: 21:42
Członek ProZ.com
od 2006

niemiecki > angielski
+ ...
Trebuchet MS Oct 31, 2007

For translations I usually match the client's font, but in all private correspondence I use Trebuchet MS. In the past I used to favour Tahoma.

 
John Cutler
John Cutler  Identity Verified
Hiszpania
Local time: 13:42
hiszpański > angielski
+ ...
Tahoma II Oct 31, 2007

Kalinka Hristova wrote:

Of course, I try to match the original. But if the font is illegible I change it to Tahoma


I'm also a big Tahoma fan. It's easy to read and looks professional enough for all but the most serious of documents.


 
Sandra Petch
Sandra Petch
Local time: 13:42
francuski > angielski
+ ...
Trebuchet Oct 31, 2007

Nicole Y. Adams, M.A. wrote:

For translations I usually match the client's font, but in all private correspondence I use Trebuchet MS. In the past I used to favour Tahoma.


Me too! And like Andrès I have an aversion for Times New Roman, perhaps because many moons ago I had a boss who insisted it be used for all documents. That said, he was a good boss!


 
Ma. Unica Real Encinares
Ma. Unica Real Encinares
Filipiny
Local time: 19:42
Członek ProZ.com
od 2007

angielski > tagalski
+ ...
I match the client's Nov 3, 2007

I match the client's font and format. This is usually appreciated by them. However, I love Tahoma but recently, Myriad Pro stole my heart

 
Stron w wątku:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorzy tego forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What font do you use when translating scanned documents / non-standard formats?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »