Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
godsmärke
English translation:
shipping marks
Added to glossary by
David Rumsey
Apr 5, 2014 21:40
10 yrs ago
9 viewers *
Swedish term
godsmärke
Swedish to English
Bus/Financial
Manufacturing
Godsmärke skall alltid anges på fraktsedel i rutan ”Godsmottagarens referenser".
Is this a "product label"; "product name" or "brand name" or "model name"?
Is this a "product label"; "product name" or "brand name" or "model name"?
Proposed translations
(English)
3 | shipping marks | Deane Goltermann |
3 | marks | Lisa Del Pap (X) |
3 | reference | Michael Ellis |
Proposed translations
11 hrs
Selected
shipping marks
Geesh, what industry are you in? shipping rail as in your other questions? I see your trouble, but the Swe term doesn't seem to be used consistently and the intn'l standards don't seem to use it very much.
This is a somewhat neutral suggestion based on these references, but you will also see the term 'goods label'. I sort of see the 'label' as the whole thing (etikett) and your context indicates this is only a small part of the label (i rutan...).
An idea, and some research ... hope this helps.
https://www.gov.uk/customs-procedures-when-transporting-good...
This is a somewhat neutral suggestion based on these references, but you will also see the term 'goods label'. I sort of see the 'label' as the whole thing (etikett) and your context indicates this is only a small part of the label (i rutan...).
An idea, and some research ... hope this helps.
https://www.gov.uk/customs-procedures-when-transporting-good...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I used "product shipping marks"."
17 hrs
marks
Microsoft uses 'marks' in their ERP system Dynamics AX according to their translation memories: Search on 'godsmärke' at http://www.microsoft.com/language/en-us/search.aspx. The Business Dictionary (http://www.businessdictionary.com/definition/marks.html) defines 'marks' as: "Letters, numbers, and/or symbols painted, printed, stamped, written, or otherwise affixed to cargo containers or packages for identification. Marks are the responsibility of the shipper and any back-freight or over-carriage due to wrong or insufficient marks is chargeable to him or her. Also called markings." Hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-04-06 16:00:06 GMT)
--------------------------------------------------
Further to my previous answer ('marks'), APICS uses 'marks and numbers', which is "Identifying agents placed on products or containers used to identify a shipment or its parts." (http://www.apics.org/dictionary/dictionary-information?ID=24... if you do a Google search on this phrase you'll see it defined in the same way in the context of fraktsedlar, for example here: http://shippingandfreightresource.com/parts-of-a-bill-of-lad...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-04-06 16:00:06 GMT)
--------------------------------------------------
Further to my previous answer ('marks'), APICS uses 'marks and numbers', which is "Identifying agents placed on products or containers used to identify a shipment or its parts." (http://www.apics.org/dictionary/dictionary-information?ID=24... if you do a Google search on this phrase you'll see it defined in the same way in the context of fraktsedlar, for example here: http://shippingandfreightresource.com/parts-of-a-bill-of-lad...
19 hrs
reference
This is a catch-all term in Swedish - see how many variations arise when you put "godsmärke' in your search engine, some are very specialised - see www.ventrafiken.se/index.php/se/godstransporter.
I feel "marks" is too wide, and here "shipping marks" would be more appropriate to what the carrier puts on the overall label, so I offer this as a generic option, while acknowledging that the context may require different translations in other cases.
I feel "marks" is too wide, and here "shipping marks" would be more appropriate to what the carrier puts on the overall label, so I offer this as a generic option, while acknowledging that the context may require different translations in other cases.
Example sentence:
A reference is always to be put in the Recipient\\\\\\\'s reference box.
Something went wrong...