Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
7 kap 1-3 §§
English translation:
chapter 7, sections 1-3
Added to glossary by
Sébastien Ricciardi
Mar 5, 2009 21:51
15 yrs ago
Swedish term
7 kap 1-3 $$
Swedish to English
Law/Patents
General / Conversation / Greetings / Letters
social security
Note that the $ are actually some kind of S shpaed sign meaning "paragraph"
Det här beslutet grundas pa° 7 kap 1-3 $$ och 16 kap 1 och 5 lagen (1962:381) om allmän försäkring.
If it is chapter 7, paragraph 1 to 3, why is the 7 before the "kap" ?
Tack för hjälpet,
Det här beslutet grundas pa° 7 kap 1-3 $$ och 16 kap 1 och 5 lagen (1962:381) om allmän försäkring.
If it is chapter 7, paragraph 1 to 3, why is the 7 before the "kap" ?
Tack för hjälpet,
Proposed translations
(English)
4 +1 | chapter 7, sections 1-3 | Dana Sackett Lössl |
4 +2 | chpt 7, paras 1-3/standard reference | ohemulen |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
chapter 7, sections 1-3
According to Blacks Law Dictionary, this is the breakdown (as far as I can tell) when you are talking about a law or act:
Part
Title
Chapter
Section
Subsection
Sentence (often "punkt" or pkt. in Swedish)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-03-06 04:19:58 GMT)
--------------------------------------------------
It is very common to place the number before the word "chapter" or the symbol for "section" in Swedish.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-03-06 04:25:40 GMT)
--------------------------------------------------
Not quite sure about the order of "title", "chapter" and "part," as I have seen them used in different orders - but that wasn't what your question was about anyway.
Part
Title
Chapter
Section
Subsection
Sentence (often "punkt" or pkt. in Swedish)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-03-06 04:19:58 GMT)
--------------------------------------------------
It is very common to place the number before the word "chapter" or the symbol for "section" in Swedish.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-03-06 04:25:40 GMT)
--------------------------------------------------
Not quite sure about the order of "title", "chapter" and "part," as I have seen them used in different orders - but that wasn't what your question was about anyway.
Peer comment(s):
agree |
Gunilla Zedigh
: Paragraph is not correct - Section is the correct term.
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, I chose it because of "section", even if ironically, I am translating this into french so I will use "paragraphe""
+2
51 mins
chpt 7, paras 1-3/standard reference
It is common to refer to chapters, paragraphs, points after the respective numbers in legal references. So this is chapter 7, paras 1-3.
Note from asker:
Thank you ! |
Discussion