Glossary entry

Spanish term or phrase:

barra de cabezales

Polish translation:

obieg tuszu

Added to glossary by Marlena Trelka
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 10, 2013 10:06
10 yrs ago
Spanish term

barra de cabezales

Spanish to Polish Tech/Engineering Printing & Publishing
chodzi o drukarkę ceramiczną.

kontekst:
LAS BARRAS DE CABEZALES DEBEN ÚNICAMENTE DESPLAZARSE DE SU ALOJAMIENTO DURANTE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO POR UN TECNICO DE MANTENIMIENTO xxx O RESPONSABLE AUTORIZADO POR xxx.

La maquina xxx dispone de un robusto puente aéreo para su movimiento así como, barras extraíbles modulares individualmente gobernadas.

Sistema de control de temperatura con calefactor/refrigerador de tinta individual por barra.

Tak się zastanawiam, czy to nie będzie wałek? Chuba jednak nie, bo w kontekście drukarki laserowej to cilindro....
Proposed translations (Polish)
4 glowice
Change log

Jul 17, 2013 10:11: Marlena Trelka Created KOG entry

Discussion

Marlena Trelka (asker) Jul 17, 2013:
w tym przypadku i na zyczenie klienta tlumacze jako obieg tuszu
Marlena Trelka (asker) Jul 11, 2013:
to drukarka atramentowa, nie laserowa więc może jednak wałek? Im dalej się zagłebiam w tłumaczenie, tym jaśniejsze stają się niektóre terminy. Zoabczymy. Niemniej jednak nadal oczekuję na pomoc, może ktoś wie na pewno jak się nazywa ta część drukarki przemysłowej (która będąc częścią linii produkcyjnej drukuje przy użyciou techniologi piezoelektrycznej DoP przedmioty wykonane z ceramiki), na której umieszczone są głowice.

Proposed translations

1 day 25 mins

glowice

napewno bedzie dotyczylo glowic, niewiem jaki bedize termin docelowy.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  4 godz. (2013-07-11 14:41:33 GMT)
--------------------------------------------------

chodzilo mi o "wskazanie drogi", dlatego tez odpowiedzialam tak, jak odpowiedzialam:) chcialam pomoc i nie rozumiem tej nutki drwiacej;)

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  4 godz. (2013-07-11 14:42:56 GMT)
--------------------------------------------------

chodzilo mi o "wskazanie drogi", dlatego tez odpowiedzialam, jak odpowiedzilam:) i nie rozumiem tej drwiacej nutki, pozdrawiam:)
Example sentence:

http://www.graficosdehoy.com/content/primeras-impresoras-de-cer-mica-basadas-en-el-cabezal-xaar-1001-gs12-creadas-por-socios-de-x#.Ud6JMPkj0b0

Note from asker:
cabezales to głowice, to oczywiste. Ale pomijanie problematycznego terminu to nie jest żadne rozwiązanie, nie sądzisz? Poza tym twoja odpowiedź kwalifikuje sie bardziej do odniesień (referencias) niż jako odpowiedź, bo co to za odpowiedź :"niewiem jaki bedize termin docelowy"?
Również pozdrawiam ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search