Jan 17, 2008 07:27
16 yrs ago
hiszpański term

protegido por el recorrido del incisor

hiszpański > polski Technika/inżynieria Mechanika/inżynieria mechaniczna obrobka drewna
Hej, jak przetlumaczylibyscie wyzej podany zwrot w zdaniu:

Atención: en casos de trabajos sobre canteado de melamina, el espesor máximo de la pieza protegido por el recorrido del incisor es de 35mm. Para espesores superiores se recomienda incisor independiente.

Zdanie to pojawia sie w opisie zespolu roboczego obrabiarki- incisor neumático.

Dodam, ze canteado de melamina to obrzeze z melaminy (chodzi o obrabiarke wieloczynnosciowa, ktorej jedna z funkcji jest oklejanie obrzezy), a incisor tlumacze jako noz tnacy.

Wielkie dzieki za wszelkie sugestie :-)
Proposed translations (polski)
1 +3 skok noża tnącego

Proposed translations

+3
  52 min
Selected

skok noża tnącego

Ja bym tu "recorrido" przetłumaczyła jako "skok"

--------------------------------------------------
Note added at 54 minutos (2008-01-17 08:22:34 GMT)
--------------------------------------------------

Tzw. "nivel de confianza" powinien być "mediano" (3), a nie 1, jak pokazuje system (nie wiem zresztą, dlaczego).
Peer comment(s):

agree Konrad Dylo : a w przypadku tej proteccion może zwyczajnie ... maksymalna grubość "NADANA" (protegido) przez skok noża tnącego wynosi...
  1 godz.
musza grasia! ;-)
agree Anna Michlik
  1 godz.
Dzieki
agree Maria Schneider
  5 godz.
Dziekuje varso
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzieki za pomoc! Przyznaje tylko 2 punkty, bo wlasciwie drugo polowe wyrazenia rozwiazal Konrad i jemu tez bardzo dziekuje :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search