Glossary entry

Spanish term or phrase:

certificado de empresa

Polish translation:

zaświadczenie o zarobkach/wynagrodzeniu wystawione przez pracodawcę

Added to glossary by Anna Michlik
Apr 13, 2011 12:21
13 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

certificado de empresa

Spanish to Polish Law/Patents Human Resources
Mam do przetłumaczenia taki standardowy dokument: http://www.procesa.es/pdf/ebs/doc/cdoempr_intem-desempleo.pd...

Zastanawiam się czy jest to może odpowiednik polskiego świadectwa pracy? Jednak standardowe świadectwo pracy zawiera inne dane. Ale nie sądzę, aby tłumaczenie typu "zaświadczenie przedsiębiorstwa" było to poprawne.

Dziękuję :)

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

zaświadczenie o zarobkach/wynagrodzeniu wystawione przez pracodawcę

hej,

jestem prawie pewna,ze to to..ta sama funkcja..
w Hiszpanii jak sie strasza o zasilek bezrobotny firma musi wystawic ci owe zaswiadczenie aby mozna bylo obliczyc dochody i ustalic stawke zasilku...

http://www.krus.gov.pl/fileadmin/moje_dokumenty/dokumenty/bi...

po angielski z tego co widze na prozie to official earnings record..

mozna dodac takze , ze to oficjalne..bo musisz isc z oryginalem i nie moze to byc swistek papieru..musi zawierac retenciones, skladki SS, IRPF ..itp itd..ma konkretna forme..


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-04-14 09:34:30 GMT)
--------------------------------------------------

Zaswiadczenie o zarobkach moze byc wystawione osobie pracujacej jak i tej, ktora wlasnie stracila prace
http://www.pup-lancut.pl/?c=mdTresc-cmPokaz-27
http://www.pupstargard.pl/index.php?s=rejestracja
http://www.pupbialobrzegi.pl/idb_rejestracja.php

mozesz dodac male wyjasnienie albo przypis wyjasniajacy co takie zaswiadczenie powinno zawierac w Hiszpanii..nigdy nie znajdziesz w przypadku dokumentow administracyjnych stoprocentowego odpowiednika bo w kazdym kraju organy administracyjne wymaga konkretnych rzeczy w dokumencie i nigdy nei beda w 100% identyczne:) tak mysle:) mam przede mna taki wlasnie dokument i w sumie podstawoe dane to okres pracy y cotizaciones: base cotizacion desempleo y numero de dias cotizados y ya esta:)
ciao
Note from asker:
Jakoś do końca nie jestem do tego przekonana, bo polskie zaświadczenie o zarobkach wydaje się osobie pracującej, i nie dotyczy ono składek, tylko właśnie samych zarobków. Natomiast certificado de empresa wydano osobie zwolnionej, celem ubiegania się o zasiłek dla bezrobotnych, i dużą wagę przywiązuje się właśnie do składek. Nadal myślę :)
Peer comment(s):

agree Maria Schneider
4 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tak też w końcu napisałam po długim namyśle ;) Dziękuję."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search