Glossary entry

Spanish term or phrase:

desapilador vs. apilador

Polish translation:

stacja załadowcza vs. stacja wyładowcza

Added to glossary by Monika Jakacka Márquez
Sep 6, 2011 16:05
12 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

desapilador

Spanish to Polish Tech/Engineering Engineering (general)
apilador mam w TM tłumaczone jako stertownik. Desapiladora już niestety nie mam. Czy ktoś wie jak to się nazywa?

Konteksty:
Un desapilador se configura como una ubicación a reponer (pilas de palets vacíos).
---------
Gestión de sistemas apiladores/desapiladores.
---------
Movimientos de Apilado / Desapilado
---------
XYZ gestiona elementos apiladores, desapiladores.
---------
Función Desapilador
---------
XYZ genera movimientos automáticos para llevar pilas de palets vacíos a dicho desapilador cuando la ocupación está por debajo de la capacidad.
---------
Genera movimientos de palets vacíos desde el desapilador hasta las mesas de preparación en el caso de picking normal y hacia el picking en el caso de picking negativo.
Proposed translations (Polish)
3 stacja załadowcza
Change log

Oct 5, 2011 10:04: Monika Jakacka Márquez Created KOG entry

Oct 5, 2011 10:05: Monika Jakacka Márquez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/69064">Monika Jakacka Márquez's</a> old entry - "desapilador vs. apilador"" to ""stacja załadowcza vs. stazj""

Proposed translations

1 hr
Selected

stacja załadowcza

Wygląda na to, że po angielsku nazywa się toto "destacker" albo "loader" ("apilador" to "stacker" albo "unloader").
Znalazłam na sieci określenie "stacja załadowcza". Z tego co widzę "apilador" byłby wtedy "stacją wyładowczą".

Tutaj masz trochę informacji o takich maszynach:
http://paktel.pl/oferta/stacje-zaladowczewyladowcze

...stacje załadowcze: Destacker, Loader, stacje wyładowcze: Unloader...
http://www.pf.pl/serwis/"Pakt Electronics"-Elektroniczne urz...


Oprócz tego, na tej stronie (wersja EN i PL):
http://www.cokon.pl/en/machinesc
http://www.cokon.pl/pl/maszynyc
"Vertical Stacker – Destacker" przetłumaczono jako "Pionowa sztaplownica – dispenser"
Może mogłabyś w takim razie użyć również terminu "dyspenser" (mimo że nie lubię anglicyzmów w polskich tłumaczeniach i termin ten wydaje mi się mało precyzyjny).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzienks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search