Glossary entry

Spanish term or phrase:

carrillera

Polish translation:

policzki wieprzowe

Added to glossary by Marlena Trelka
Mar 26, 2010 18:37
14 yrs ago
Spanish term

carrillera

Spanish to Polish Other Cooking / Culinary
Słownik mówi szczęka wieprzowa, ale przecież jest to mięso, nie kość...
Czy zatem mięso spod szczęki? Dość śmiesznie to brzmi...

W kontekście mięs otrzymywanych ze świń iberyjskich, obok magro, solomillo, pluma, secreto, lomo, presa, papada, carrillera y costillas. Wydaje mi się, że polski "podział świni" jest dużo bardziej skromny...

Może ktoś ma jakiś pomysł jak to przetlumaczyć? Zadaję też pytania dotyczące innych terminów z listy, proz mówi, że jeden termin na raz, to się stosuję...
Proposed translations (Polish)
5 +1 policzki wieprzowe
Change log

May 4, 2010 11:39: Marlena Trelka Created KOG entry

Discussion

Kasia Platkowska Mar 30, 2010:
Ja jestem na 200 procent pewna, ze chodzi o policzki. W GASTRONOMII sa to policzki wieprzowe, a nie "mieso spod szczeki" czy inne temu podobne. Zapraszam do odwiedzenia bardzo uzytecznej strony:
http://www.mercadocalabajio.com/2007/05/sabias-que-son-las-c...

"(...) Pues según wordreference, carrillera significa "mandíbula de algunos animales", pero vamos, la parte que venden y que nos comemos no es exactammente eso porque es carne magra y tierna, pero lógicamente tiene algo que ver. Digamos que para que lo entendamos son los mofletes del animal, o lo que es lo mismo, la parte más carnosa de la quijada del mismo, existiendo en el diccionario de la cocina una definición más conocida pero empleada únicamente para el pescado, kokotxas."

To na przyszlosc dla osób, które beda poszukiwac znaczenia tego slowa.
Maria Schneider Mar 30, 2010:
2 punkty to chyba taka seria :) ja też z amoej 2 dostałam :)

Proposed translations

+1
2 days 2 hrs
Selected

policzki wieprzowe

Taka to paskuda ;-), choc Hiszpanom smakuje

--------------------------------------------------
Note added at 2 días11 horas (2010-03-29 06:32:38 GMT)
--------------------------------------------------

paskuda jak sie patrzy na surowe mieso, o to mi chodzilo! ;-). Nie, nie chodzi mi o careta ;-)
Note from asker:
Paskudna? Nie chodzi ci czasem o careta? Bo carrillada paskudna nie jest, ot zwykłe czerwone mięso, trzeba długo gotować je i tyle, careta owszem paskudna, zwłaszcza jak zdarzy ci się całą kupić... można spojrzeć na świat oczami świni...
powiem szczerze, że żadna z odpowiedzi mnie nie przekonała na 100% i stąd klinknęłam na te dwa punkty... Policzki ja rozumiem, że zawierają skórę... a carrillada, carrillera nie... Tak czy siak dziękuję, przydało mi się, bo moje opisowe rozwiązanie jeszcze mniej mnie przekonywało... pozdrawiam
Peer comment(s):

agree Maria Schneider
21 hrs
Dzieki, choc nie wiem, dlaczego przyznano mi tylko 2 pkt..???
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search