Glossary entry

Spanish term or phrase:

Proyecto básico vs. Proyecto constructivo

Polish translation:

Projekt budowlany vs. Projekt wykonawczy (constructivo = de ejecución)

Added to glossary by AgaWrońska
This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 10, 2009 09:25
14 yrs ago
Spanish term

Proyecto básico vs. Proyecto de construcción / proyecto constructivo

Spanish to Polish Tech/Engineering Architecture
Proyecto basico zwykle tłumaczę jako "projekt budowlany", czym w takim razie jest "proyecto de construcción". A w zdaniu wyraźnie napisano "Proyecto basico y p. de construcción de la nueva plataforma de acceso ferroviario..."
Proposed translations (Polish)
4 +1 projekt podstawowy vs projekt budowlany
Change log

Sep 10, 2009 09:30: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "Proyecto basico a Proyecto de construcción - róznica" to "Proyecto básico vs. Proyecto de construcción / proyecto constructivo"

Sep 13, 2009 12:42: AgaWrońska Created KOG entry

Discussion

MG Lipski Sep 11, 2009:

No to bardzo dziwne, co mówią inżynierowie, ponieważ informacja pochodzi z oficialnej strony Wielkopolskiej Oficjalnej Izby Inżynierów Budownictwa. Link do niej umieściłem w jakimś innym Twoim pytaniu. Jest tam ten tekst i nazwy tych projektów istnieją, choć projekty nie są obowiązkowe do rozpoczęcia inwestycji, to stosuje się je w w umowie zawieranej miedzy Inwestorem i Projektantem. Mam link http://www.woiib.org.pl/index.php?page=ZPB/artykulyIOpracowa...
Autor jest przewodniczącym Sekcji Projektowania Zespołu ds.Procesów Budowlanych WOIIB.
No ale jak sam autor napisał: Źródłem wielu dyskusji oraz często nieporozumień na linii projektant – inwestor oraz projektant - organy administracji architektoniczno-budowlanej są definicje opracowań projektowych oraz to, kto te projekty może wykonywać.
AgaWrońska (asker) Sep 11, 2009:
Niestety inżynierowie dwujęzyczni odrzucili mi wersję "p. podstawowy / p. budowlany" stwierdzając, iż
nie ma w polskim systemie pojęcia "projekt podstawowy", "proyecto basico" w kazdym przypadku mam tłumaczyć jako "p. budowlany", zaś "proyecto constructivo"- " es lo mismo que proyecto de ejecución, es que lo llaman de ejecución los arquitectos y constructivo los ingenieros y es lo que los polacos llamais wykonawczy".
Ale dziękuję wszystkim za pomoc.
AgaWrońska (asker) Sep 10, 2009:
W innym miejscu występuje także jako "proyecto constructivo"

Proposed translations

+1
5 hrs

projekt podstawowy vs projekt budowlany

Proyecto básico vs. Proyecto de construcción / proyecto constructivo

Opracowania projektowe.
Ich zakres zostaje zwykle ustalony w umowie zawieranej miedzy Inwestorem i Projektantem. Izba Projektowania Budowlanego i działająca w jej ramach Rady Koordynacyjnej Biur Projektów konsekwentnie, od momentu wprowadzenia w 1994 roku Prawa budowlanego, zalecają stosowanie w procesie inwestycyjnym stadiów dokumentacji, takich jak:

•prace przedprojektowe,
•koncepcja programowo-przestrzenna
•projekt budowlany, opracowany zgodnie z wymogami Prawa budowlanego,
•projekt podstawowy, będący głównym opracowaniem projektowym i dokumentem formalno-prawnym, przedstawiającym rozwiązania projektowe, które uzyskały wymagane opinie i uzgodnienia, lecz niewystarczającym do realizacji obiektu
•projekt wykonawczy stanowiący uszczegółowienie projektu budowlanego lub podstawowego służący wykonawcom do wykonania robót objętych inwestycją, a inwestorowi do wyegzekwowania realizacji zgodnej z projektem, opracowany na podstawie projektu budowlanego, z uwzględnieniem warunków zawartych w uzyskanym pozwoleniu na budowę, opiniach i uzgodnieniach.
:)
Peer comment(s):

agree Kasia Platkowska
17 hrs
Dzięki
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search