Glossary entry

Spanish term or phrase:

tira para el otro lado

French translation:

vire sa cuti

Added to glossary by Véronique Le Ny
Jan 20, 2006 15:55
18 yrs ago
Spanish term

tira para el otro lado

May offend Spanish to French Art/Literary Slang chanson populaire ?
Une chanson argentine : "Senores les vamos a contar la historia de un buen amigo/Que cuando era chiquito se chupaba el dedito/Ahora pasado el tiempo se dio cuenta de una cosa/Que tira pa' otro lado, le gustan cosas mas grosas/El se llama Robertito y es medio mariquita/Le gusta que lo golpeen y que lo llamen Martita", etc. Je suppose que le contexte est assez clair. Mais que signifie "tirar para el otro lado" ? "Virer de bord" ? Ou est-ce une référence à l'anus, "tirar" signifiant ici "tirer", "sauter" ?
Bref, comment traduiriez-vous ce bout de phrase ?
Merci pour votre aide !

Discussion

Gat (asker) Jan 20, 2006:
Oui, Leo, c'�tait bien l� mon probl�me : traduire ce texte caricatural avec lequel je ne suis pas d'accord, et encore, je vous ai �pargn� la suite ! Heureusement, une fois ce texte pass�, on revient � de la po�sie pure (s�rieusement). Merci pour votre aide !
Hebe Martorella Jan 20, 2006:
Je ne trouve pas l'expression correcte mais ici tirer n'est pas sauter ni tirer c'est aimer plut�t l'autre sexe, les hommes sans doute. Je regrette ne pas trouver une expression, mais j'esp�re t'aider.

Proposed translations

+8
14 mins
Selected

il a changé de bord

Ou :
il a viré sa cuti.
... Bonne soirée
Peer comment(s):

agree Thierry LOTTE
22 mins
Merci Thierry
agree Sandrine Martins : Tout à fait d'accord, ou «il a viré de bord» aussi
26 mins
Merci Sandrine, viré de bord, c'est bien aussi. :-)
agree Leonardo MILANI : aussi, oui !
1 hr
Merci Léo!!
agree michel13 : bon pour moi aussi
2 hrs
Merci Michel
agree Mariana Zarnicki : Buenísimo, sólo logré explicarlo en español!!! Todos los días aprendemos algo nuevo..
23 hrs
agree Jean-Luc Dumont : virer de bord
1 day 39 mins
agree Thomas Renuy : viré de bord
2 days 17 hrs
agree Premium✍️ : :-)
3 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""virer sa cuti" ou "changer de bord" me conviennent bien. Merci Vero30, Mari, Leo, et tous les autres !"
16 mins

qu'il aime les hommes

Que tira para el otro lado, significa que le gustan los hombres, por eso mariquita. Probablemente haya una expresión farncés para decirlo, pero si no...
Something went wrong...
1 hr

tendre vers l'autre direction/changer de préférence/s'adresser à une autre enseigne

Bonjour,

Pour le sens, c'est sans doute ce que vous ont indiqué mes collègues, à savoir qu'il s'intéresse aux hommes et pas aux femmes.
(ici, "s'intéresser" a toute la fonction d'euphémisme que le texte n'a pas).

Je vous indique trois expressions qui me semblent correspondre à ce qu'on veut dire, avec le même type de sarcasme que votre texte : utiliser une expression pour ne pas dire sèchement ce qu'on veut, ce qui n'est que d'autant plus offensif, car moqueur.

On notera que ces expressions, aussi bien dans une langue que l'autre, assument que l'option hétérosexuelle est le status quo (et homosexuel = anormalité qu'il faut préciser). Malgré la révolte que cette position peut provoquer en nous (compréhensible), il faut bien garder cette conotation, qui sous-tend votre texte.

Bon courage,

LEO

PS: je suis moins pour la troisième expression ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-20 17:51:06 GMT)
--------------------------------------------------

En passant, les animaux n'en prennent point ombrage, surtout le phoque ...
http://tatoufaux.com/article.php3?id_article=108
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search