Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
gerente de turno
French translation:
gérant intérimaire
Added to glossary by
Catherine Pizani
Nov 5, 2011 15:08
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
gerente de turno
Spanish to French
Marketing
Marketing / Market Research
Organización empresarial
El texto, que trata de cómo controlar el buen funcionamiento de una empresa, dice así:
"En cuanto al Scorecard de Entrenamiento, los indicadores principales son la tasa de Gerentes de turno y Gerentes de Restaurantes certificados en los cursos apropiados"
Alguna idea?
"En cuanto al Scorecard de Entrenamiento, los indicadores principales son la tasa de Gerentes de turno y Gerentes de Restaurantes certificados en los cursos apropiados"
Alguna idea?
Proposed translations
(French)
4 | gérant intérimaire | Catherine Pizani |
4 | gérant de service | montse c. |
3 +1 | chef d'équipe/de service | leroym |
Change log
Nov 10, 2011 15:24: Catherine Pizani Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
gérant intérimaire
http://www.gerantscasino.org/t756-gerant-fixe-ou-interimaire
J'avais pensé à "gérant intermittent" mais cela appartient davantage au monde du spectacle: "intermittent du spectacle".
"gérant intérimaire" correspond mieux.
J'avais pensé à "gérant intermittent" mais cela appartient davantage au monde du spectacle: "intermittent du spectacle".
"gérant intérimaire" correspond mieux.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todas. Todas son válidas pero en este caso la de Catherine me parece más apropiada."
22 mins
gérant de service
Podria ser esto
--------------------------------------------------
Note added at 24 minutos (2011-11-05 15:32:28 GMT)
--------------------------------------------------
o quizá "gérant de garde", depende del contexto
--------------------------------------------------
Note added at 24 minutos (2011-11-05 15:32:28 GMT)
--------------------------------------------------
o quizá "gérant de garde", depende del contexto
+1
6 hrs
chef d'équipe/de service
A moins qu'il n'y ait confirmation dans les textes qu'il s'agisse du statut de gérant (d'un point de vue juridique, et auquel cas je me trompe), le terme chef d'équipe ou de service est plus fréquent
Peer comment(s):
agree |
María Belanche García
: "chef d'équipe" encaja. Con más contexto, puede que "manager" (así llaman al jefe de equipo en la restauración rápida) y "directeurs de restaurant" para traducir "gerentes de restaurantes" cuadrarían.
17 hrs
|
Gracias. Y, es cierto! manager y directeur cuadran muy bien
|
Something went wrong...