Glossary entry

español term or phrase:

procuradora

francés translation:

avoué(e)

Added to glossary by José Antonio Ibáñez
May 14, 2019 10:06
5 yrs ago
6 viewers *
español term

procuradora

español al francés Jurídico/Patentes Derecho: (general)
Dª. FRANCISCA XXXXX, Procuradora de los Tribunales y de la compañía YYYY con domicilio en ZZZZZZZ, F-75008 Paris FRANCIA, según acredito mediante escritura de poder que aporto..."

Se refiere a procuradora de los traibunales de marca de la Unión Europea.

El traductor puso "procureure" mais j'ai un doute.
D'avance merci !
Change log

May 28, 2019 07:41: José Antonio Ibáñez Created KOG entry

Proposed translations

+3
8 minutos
Selected

avoué(e)

Il s'agit de cette figure, qui existe encore en Espagne.

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2019-05-14 10:44:38 GMT)
--------------------------------------------------

Virginie, même si cette figure n'existe plus en France, on connaît sa fonction, peut-être faudrait-il ajouter une petite note pour remarquer cela.
Note from asker:
Oui, c'est ce que je pensais mettre mais dans la mesure où cette figure n'existe plus en France, est-il possible de continuer à l'utiliser dans une traduction d'un document juridique de 2019 ? Merci :-)
Peer comment(s):

agree maría josé mantero obiols
16 minutos
Merci, María José.
agree Corinne Jeannet : oui, terme utilisé sur e-justice.europa.eu . Ce n'est clairement pas Procureur, qui se dit "Fiscal" en espagnol.
54 minutos
Merci, Corinne.
agree Samuel Clarisse : https://www.wordreference.com/esfr/procurador pourtant Wordreference l'accepte...
2 horas
Merci, Samuel. Néanmoins, la litéralité est dangereuse quand il s'agit de traduction juridique. Elle peut donner lieu à des faux amis.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hora

Représentante/avocate/procureure

Voici les 3 traductions possibles et tout à fait valables ("procureure" commence à s'imposer en effet).
Something went wrong...
1 hora

avouée

Bonjour,
De mon côté j'utiliserais quand même le terme "avouée" puisque les missions qui leur sont attribuées sont encore différentes en Espagne.
Si le niveau de diplôme requis pour l'accès à ces deux professions est différent, la distinction entre les deux termes me semble pertinente.
Bonne journée.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search