Glossary entry

Spanish term or phrase:

”Comiendo Erizos”; “Buñuel, seres y enseres en caos”;

French translation:

"Mangeant hérissons de mer/oursins; "Buñuel, êtres humaines et objets en chaos"

Added to glossary by Bouchta
Jun 26, 2008 15:44
15 yrs ago
Spanish term

”Comiendo Erizos”; “Buñuel, seres y enseres en caos”;

Spanish to French Other International Org/Dev/Coop
bueno, no conozco muy biein su obra asi que necesito personas respuestas de presonas especializadas...

se agradece un monton
Change log

Jun 26, 2008 15:44: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Bouchta (asker) Jun 26, 2008:
Ça fait quand même peu littéral, non?
Bouchta (asker) Jun 26, 2008:
Conferencias alrededor de la obra de Buñuel, no tengo mas contextos..
gracias
Thierry LOTTE Jun 26, 2008:
Falta un poquito más de contextp... gracias

Proposed translations

1 hr
Selected

"Mangeant hérissons de mer/oursins; "Buñuel, êtres humaines et objets en chaos"

Puede ser también: .... "...pandémonium d'êtres humains et d'objets".

Te envîo este enlace que te va a servir de mucho.

http://elojofragmentado.blogspot.com/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-06-26 17:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, humains, bien sûr!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Un grand merci"
1 day 6 hrs

"Se farcir les hérissons"; "Buñuel, l'être et le caos du matériel"

En parlant de Buñuel, il convient de relever l'excentricité, dans le premier cas, et, dans le deuxième, celle de la concision.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search