Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
por tantas ..... como
French translation:
autant de...que de...
Added to glossary by
jm meinier
Mar 2, 2012 19:31
12 yrs ago
Spanish term
por tantas ..... como
Spanish to French
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
Dans la phrase "Toda apuesta deberá formalizarse por múltiplos exactos de la unidad mínima de apuesta correspondiente y se considerará integrada por tantas apuestas unitarias como la cifra apostada contenga la unidad mínima"
Je pensais "Tout pari réalisé devra correspondre à des multiples exacts de l'unité minimale de pari correspondante et sera considéré comme validé por autant de paris unitaires que le montant parié contient d'unité minimale." Mais je n'en suis pas du tout sûr
Quelqu'un pourrait m'aider ?
Je pensais "Tout pari réalisé devra correspondre à des multiples exacts de l'unité minimale de pari correspondante et sera considéré comme validé por autant de paris unitaires que le montant parié contient d'unité minimale." Mais je n'en suis pas du tout sûr
Quelqu'un pourrait m'aider ?
Proposed translations
(French)
3 +1 | autant de...que de... | María Belanche García |
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
autant de...que de...
...autant de paris que d'unité(s) de base/minimale(s) comprises dans la somme/le montant parié(e).
J'ai changé la tournure par souci de clarté.
--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2012-03-03 13:48:32 GMT)
--------------------------------------------------
Mieux :...autant de pari(s) que de mise(s) de base comprise(s) dans la somme/le montant parié(e).
Plutôt que "somme/montant parié(e)" on pourrait opter pour "mise", qui est le terme exact, mais on aurait une répétition.
J'ai mis des parenthèses aux pluriels car on peut imaginer qu'un petit joueur choisisse la mise de base.
J'ai changé la tournure par souci de clarté.
--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2012-03-03 13:48:32 GMT)
--------------------------------------------------
Mieux :...autant de pari(s) que de mise(s) de base comprise(s) dans la somme/le montant parié(e).
Plutôt que "somme/montant parié(e)" on pourrait opter pour "mise", qui est le terme exact, mais on aurait une répétition.
J'ai mis des parenthèses aux pluriels car on peut imaginer qu'un petit joueur choisisse la mise de base.
Note from asker:
Merci. C'est vrai que c'est plus clair comme ça. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
"et il y aura autant de paris comme unités minimales dans le montant parié"