Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
"Siempre he sido un culo inquieto"
French translation:
j'ai toujours eu la bougeotte
Added to glossary by
Brigitte Huot
Jul 16, 2004 03:10
19 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
"Siempre he sido un culo inquieto"
Spanish to French
Art/Literary
Folklore
Prensa...
A propos d'une interview de Mar Saura:
Últimamente no se ha visto el pelo, ¿qué ha estado haciendo?
Que no salga en prensa no significa que haya estado parada, porque siempre he sido un culo inquieto.
Well ! J'ai au moins trois traductions pour cette expression.
J'hésite tellement que j'aimerais avoir votre opinion.
Merci d'avance.
Mais, j'hésite : comment
Últimamente no se ha visto el pelo, ¿qué ha estado haciendo?
Que no salga en prensa no significa que haya estado parada, porque siempre he sido un culo inquieto.
Well ! J'ai au moins trois traductions pour cette expression.
J'hésite tellement que j'aimerais avoir votre opinion.
Merci d'avance.
Mais, j'hésite : comment
Proposed translations
(French)
Proposed translations
22 hrs
Selected
j'ai toujours eu la bougeotte
...dans le même sens que "culo de mal asiento"....
Bonne chance
Bonne chance
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci bcp - Un Gd merci aussi aux autres"
11 mins
J'ai toujours...
j'ai toujours été très inquiète (no se me ocurre una frase del mismo registro, pero conserva el sentido).
+1
1 hr
Spanish term (edited):
culo inquieto
explication
quelqu'un que l'on qualifie de "culo inquieto" est quelqu'un qui ne peut pas rester en place, qui est incapable de rester tranquille, qui est toujours en mouvement, voire, qui sème la pagaille.
Cela peut être positif comme négatif...
Ici, je dirais: "J'ai toujours été quelqu'un qui aime le mouvement" ou "J'ai toujours aimé les changements" ou quelque chose du style.
Cela peut être positif comme négatif...
Ici, je dirais: "J'ai toujours été quelqu'un qui aime le mouvement" ou "J'ai toujours aimé les changements" ou quelque chose du style.
Peer comment(s):
agree |
CMJ_Trans (X)
: je n'ai jamais su me tenir tranquille
2 hrs
|
Merci!
|
-2
3 hrs
Spanish term (edited):
Siempre he sido un culo inquieto
elle a toujours eu le feu aux fesses
très utilisé en France: "avoir e feu aux fesses" même si cela semble un peu vulgaire pour une inetrview!
Peer comment(s):
disagree |
Ángel Espinosa Gadea
: Cela ne veut pas du tout dire la même chose.
47 mins
|
pour la personne concernée si!
|
|
disagree |
Maria Castro Valdez
: Je suis de l´avis de Angel. Attention!!!
4 hrs
|
1 day 9 hrs
"J'ai toujours pété le feu"
Un commentaire :
"Avoir la bougeotte" me semble une bonne traduction, mais je pense qu'il faut rendre la forme un peu vulgaire de l'expression espagnole. Outre le sens (déborder d'entrain, de vitalité) de "péter le feu", le verbe français rend l'image évoquée par le substantif espagnol. Mon humble opinion.
"Avoir la bougeotte" me semble une bonne traduction, mais je pense qu'il faut rendre la forme un peu vulgaire de l'expression espagnole. Outre le sens (déborder d'entrain, de vitalité) de "péter le feu", le verbe français rend l'image évoquée par le substantif espagnol. Mon humble opinion.
Something went wrong...