Glossary entry

Spanish term or phrase:

"Siempre he sido un culo inquieto"

French translation:

j'ai toujours eu la bougeotte

Added to glossary by Brigitte Huot
Jul 16, 2004 03:10
19 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

"Siempre he sido un culo inquieto"

Spanish to French Art/Literary Folklore Prensa...
A propos d'une interview de Mar Saura:

Últimamente no se ha visto el pelo, ¿qué ha estado haciendo?

Que no salga en prensa no significa que haya estado parada, porque siempre he sido un culo inquieto.

Well ! J'ai au moins trois traductions pour cette expression.

J'hésite tellement que j'aimerais avoir votre opinion.

Merci d'avance.



Mais, j'hésite : comment

Proposed translations

22 hrs
Selected

j'ai toujours eu la bougeotte

...dans le même sens que "culo de mal asiento"....
Bonne chance
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci bcp - Un Gd merci aussi aux autres"
11 mins

J'ai toujours...

j'ai toujours été très inquiète (no se me ocurre una frase del mismo registro, pero conserva el sentido).
Something went wrong...
+1
1 hr
Spanish term (edited): culo inquieto

explication

quelqu'un que l'on qualifie de "culo inquieto" est quelqu'un qui ne peut pas rester en place, qui est incapable de rester tranquille, qui est toujours en mouvement, voire, qui sème la pagaille.

Cela peut être positif comme négatif...

Ici, je dirais: "J'ai toujours été quelqu'un qui aime le mouvement" ou "J'ai toujours aimé les changements" ou quelque chose du style.
Peer comment(s):

agree CMJ_Trans (X) : je n'ai jamais su me tenir tranquille
2 hrs
Merci!
Something went wrong...
-2
3 hrs
Spanish term (edited): Siempre he sido un culo inquieto

elle a toujours eu le feu aux fesses

très utilisé en France: "avoir e feu aux fesses" même si cela semble un peu vulgaire pour une inetrview!
Peer comment(s):

disagree Ángel Espinosa Gadea : Cela ne veut pas du tout dire la même chose.
47 mins
pour la personne concernée si!
disagree Maria Castro Valdez : Je suis de l´avis de Angel. Attention!!!
4 hrs
Something went wrong...
1 day 9 hrs

"J'ai toujours pété le feu"

Un commentaire :

"Avoir la bougeotte" me semble une bonne traduction, mais je pense qu'il faut rendre la forme un peu vulgaire de l'expression espagnole. Outre le sens (déborder d'entrain, de vitalité) de "péter le feu", le verbe français rend l'image évoquée par le substantif espagnol. Mon humble opinion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search