Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
en su punto y razón
French translation:
Voir réponse
Spanish term
en su punto y razón
C'est le titre d'un texte sur les rizières de Valencia.
3 +1 | Voir réponse | María Belanche García |
en su punto / (su) razón | Susana E. Cano Méndez |
Dec 31, 2014 11:49: Susana E. Cano Méndez changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Jun 22, 2015 07:08: María Belanche García Created KOG entry
PRO (3): Juan Jacob, franglish, Susana E. Cano Méndez
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Voir réponse
"Valencia, terres rizicoles par excellence"
Ou "Valencia, la (rizi)culture de l’excellence" (pour proposer un jeu de mots).
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour12 heures (2015-01-01 10:02:13 GMT)
--------------------------------------------------
J'ai oublié de préciser que "en su punto y sazón" était une expression toute faite, peu usitée je crois .
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour17 heures (2015-01-01 15:13:13 GMT)
--------------------------------------------------
Susana a soulevé une question intéressante, d'autant que je viens de voir la question sur "raspas". Ce titre précède-t-il le texte donné auparavant ? Ou il y a-t-il une partie culinaire et une autre sur la riziculture ?
S'il s'agit de l'aspect culinaire du riz, on pourrait dire par exemple :
"L'art d'accommoder/de cuisiner le riz à Valencia"
Ou "Valencia, ou l'art d'accommoder/de cuisiner le riz"
Reference comments
en su punto / (su) razón
"(su) razón" = a peut-être pa voir avec la quantiité de riz qui est nécessaire, aspect des plus importants.
J'espère que ça aidera.
Bonne année.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-12-31 11:54:58 GMT)
--------------------------------------------------
*à voir, pardon
agree |
Michel Maurice
: Cuit à point et bien dosé
7 hrs
|
Oui, c'est bien ça! Merci, Michel!
|
Something went wrong...