Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
cuna del lechal
French translation:
carré d\'agneau
Added to glossary by
lysiane
Feb 7, 2011 11:37
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
cuna del lechal
Spanish to French
Other
Cooking / Culinary
carta de un restaurante
El plato es:
Chuletas de cordero
y debajo la explicación: La cuna del lechal
¿no encuentro el equivalente en francés?
Gracias
Chuletas de cordero
y debajo la explicación: La cuna del lechal
¿no encuentro el equivalente en francés?
Gracias
Proposed translations
(French)
4 | carré d'agneau de lait dans son berceau/couffin | schevallier |
References
berceau de l'agneau de lait | Martine Joulia |
Proposed translations
58 mins
Selected
carré d'agneau de lait dans son berceau/couffin
"chuletas de cordero" suggère le carré d'agneau
je pense qu'il vaut mieux préciser sur le menu qu'il s'agit de quelques côtelettes (carré) parce que "agneau de lait" seul peut faire douter sur la coupe de viande et la méthode de cuisson
sugerencia :)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-02-07 17:46:57 GMT)
--------------------------------------------------
"Les côtes premières, au nombre de quatre également, sont formées d’une belle noix de chair, entourée d’un peu de graisse, et elles possèdent un long manche. La noix détachée de son os s’appelle noisette. Une côte première bien préparée se présente comme une nervure de voûte gothique. La première côte première est dite Royale. Toutes ces côtes non séparées forment un carré complet. Préparées en carré couvert, côtes premières et secondes, et en carré découvert, côtes découvertes, elles font de savoureux rôtis."
http://sante.planet.fr/nutrition-les-cotes-d-agneau.1221.380...
J'opterais pour "Carré d'agneau de lait" puisqu'en France, au restaurant, même pour une personne, on utilise cette formule au moment de a commande (sans rentrer dans les détails de côtelettes ou de cuisson, puisque même si elles sont cuites non-découpées, on en sert une "portion" par assiette).
Il serait trop "lourd" de dire "côtelettes (d'agneau) provenant du carré de l'agneau de lait" et inadapté en FR, alors qu'il existe une expression consacrée classique
:)
je pense qu'il vaut mieux préciser sur le menu qu'il s'agit de quelques côtelettes (carré) parce que "agneau de lait" seul peut faire douter sur la coupe de viande et la méthode de cuisson
sugerencia :)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-02-07 17:46:57 GMT)
--------------------------------------------------
"Les côtes premières, au nombre de quatre également, sont formées d’une belle noix de chair, entourée d’un peu de graisse, et elles possèdent un long manche. La noix détachée de son os s’appelle noisette. Une côte première bien préparée se présente comme une nervure de voûte gothique. La première côte première est dite Royale. Toutes ces côtes non séparées forment un carré complet. Préparées en carré couvert, côtes premières et secondes, et en carré découvert, côtes découvertes, elles font de savoureux rôtis."
http://sante.planet.fr/nutrition-les-cotes-d-agneau.1221.380...
J'opterais pour "Carré d'agneau de lait" puisqu'en France, au restaurant, même pour une personne, on utilise cette formule au moment de a commande (sans rentrer dans les détails de côtelettes ou de cuisson, puisque même si elles sont cuites non-découpées, on en sert une "portion" par assiette).
Il serait trop "lourd" de dire "côtelettes (d'agneau) provenant du carré de l'agneau de lait" et inadapté en FR, alors qu'il existe une expression consacrée classique
:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci beaucoup!"
Reference comments
8 mins
Reference:
berceau de l'agneau de lait
S'agirait-il d'Aranda del Duero?
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2011-02-07 17:42:06 GMT)
--------------------------------------------------
voir Carré d'agneau de lait en couronne
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2011-02-07 17:42:06 GMT)
--------------------------------------------------
voir Carré d'agneau de lait en couronne
Discussion
Merci beaucoup de votre aide et sur ce, bon appétit!!
si 2 ou 3 personnes le commandent, on le leur montrera entier avant de préparer les assiettes, si une personne en commande, on lui apportera sa "portion" individuelle et elle aura bien commandé un "carré d'agneau" en connaissance de cause
Bon appétit ;)
http://www.culturekiosque.com/chef/recette-du-jour/rhfplat14...
inutile donc, je pense, de parler de "berceau" en FR
pourquoi pas : "carré d'agneau de lait" tout simplement :)
www.estrugas.org/paginas/.../carnes y despojos.doc
• Chuleta de riñonada.
Son las más tiernas, aunque de presentación inferior a las chuletas de palo. Se preparan a la parrilla, salteadas, enharinadas y papillote.
Excepcionalmente, se elaboran los dos carrés unidos enteros y rellenos, o con parte de pecho y falda, formando la pieza denominada cuna para selectos banquetes de buffets.
Je pense qu'il s'agit de cela. Mais je ne vois toujours pas la traducción en français.
S'ils font référence au lieu, ils pourraient écrire "Asturias, la cuna del lechal", non? plus clair à comprendre.
Si ce n'est pas le cas et qu'il s'agit d'une expression imagée, comme le dit schevallier, la traduction de @Martine qui est ce que j'avais mis dans un premier temps - me semble tout à fait bizarre!!.
J'ai consulté mon client pour sortir du doute. J'attends sa réponse.
titre "Côtelettes d'agneau"
sous-titre "berceau de l'agneau de lait"
... bizarre en FR ?