Glossary entry

Spanish term or phrase:

cuna del lechal

French translation:

carré d\'agneau

Added to glossary by lysiane
Feb 7, 2011 11:37
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

cuna del lechal

Spanish to French Other Cooking / Culinary carta de un restaurante
El plato es:
Chuletas de cordero
y debajo la explicación: La cuna del lechal

¿no encuentro el equivalente en francés?
Gracias

Discussion

lysiane (asker) Feb 7, 2011:
Il s'agit bien du carré d'agneau et pour 1 personne !!!! Donc inutile d'ajouter en couronne.

Merci beaucoup de votre aide et sur ce, bon appétit!!
schevallier Feb 7, 2011:
carré d'agneau oui, il peut être double et présenté en couronne
si 2 ou 3 personnes le commandent, on le leur montrera entier avant de préparer les assiettes, si une personne en commande, on lui apportera sa "portion" individuelle et elle aura bien commandé un "carré d'agneau" en connaissance de cause
Bon appétit ;)
Martine Joulia Feb 7, 2011:
Alors oui, c'est bien le carré d'agneau, mais il semblerait qu'il soit double. Peut-être présenté en couronne, comme ici :

http://www.culturekiosque.com/chef/recette-du-jour/rhfplat14...
schevallier Feb 7, 2011:
carré il s'agit donc bien du "carré" de côtes premières (les plus tendres) et que l'on peut servir nature ou farci, mais de toute façon entier
inutile donc, je pense, de parler de "berceau" en FR
pourquoi pas : "carré d'agneau de lait" tout simplement :)
lysiane (asker) Feb 7, 2011:
Le client vient de me confirmer qu'il s'agit bien de la partie de l'agneau spécifiée sur www.estrugas.org/paginas/.../carnes y despojos.doc.


lysiane (asker) Feb 7, 2011:
Je viens de trouver sur :
www.estrugas.org/paginas/.../carnes y despojos.doc
• Chuleta de riñonada.
Son las más tiernas, aunque de presentación inferior a las chuletas de palo. Se preparan a la parrilla, salteadas, enharinadas y papillote.
Excepcionalmente, se elaboran los dos carrés unidos enteros y rellenos, o con parte de pecho y falda, formando la pieza denominada cuna para selectos banquetes de buffets.

Je pense qu'il s'agit de cela. Mais je ne vois toujours pas la traducción en français.
lysiane (asker) Feb 7, 2011:
Je n'ai hélas aucun détail de plus dans la carte! Le seul élément: il s'agit d'un restaurant qui propose des spécialités asturiennes - mais situé à Malaga.
S'ils font référence au lieu, ils pourraient écrire "Asturias, la cuna del lechal", non? plus clair à comprendre.
Si ce n'est pas le cas et qu'il s'agit d'une expression imagée, comme le dit schevallier, la traduction de @Martine qui est ce que j'avais mis dans un premier temps - me semble tout à fait bizarre!!.
J'ai consulté mon client pour sortir du doute. J'attends sa réponse.
Martine Joulia Feb 7, 2011:
Je ne saisis pas non plus... c'est pourquoi j'ai demandé des précisions. Voyons si on nous en donne.
schevallier Feb 7, 2011:
@Martine votre réponse est exacte sans aucun doute, ce qui me pose problème c'est la forme sous laquelle apparaît le plat sur le menu ES et que je trouve difficilement adaptable en FR :

titre "Côtelettes d'agneau"
sous-titre "berceau de l'agneau de lait"

... bizarre en FR ?
Martine Joulia Feb 7, 2011:
Debe referirse a un lugar... seguro que no puedes dar más datos? ¿Es un menu? Y, si lo es, de que provincia es el restaurante?

Proposed translations

58 mins
Selected

carré d'agneau de lait dans son berceau/couffin

"chuletas de cordero" suggère le carré d'agneau

je pense qu'il vaut mieux préciser sur le menu qu'il s'agit de quelques côtelettes (carré) parce que "agneau de lait" seul peut faire douter sur la coupe de viande et la méthode de cuisson


sugerencia :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-02-07 17:46:57 GMT)
--------------------------------------------------

"Les côtes premières, au nombre de quatre également, sont formées d’une belle noix de chair, entourée d’un peu de graisse, et elles possèdent un long manche. La noix détachée de son os s’appelle noisette. Une côte première bien préparée se présente comme une nervure de voûte gothique. La première côte première est dite Royale. Toutes ces côtes non séparées forment un carré complet. Préparées en carré couvert, côtes premières et secondes, et en carré découvert, côtes découvertes, elles font de savoureux rôtis."

http://sante.planet.fr/nutrition-les-cotes-d-agneau.1221.380...

J'opterais pour "Carré d'agneau de lait" puisqu'en France, au restaurant, même pour une personne, on utilise cette formule au moment de a commande (sans rentrer dans les détails de côtelettes ou de cuisson, puisque même si elles sont cuites non-découpées, on en sert une "portion" par assiette).
Il serait trop "lourd" de dire "côtelettes (d'agneau) provenant du carré de l'agneau de lait" et inadapté en FR, alors qu'il existe une expression consacrée classique

:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci beaucoup!"

Reference comments

8 mins
Reference:

berceau de l'agneau de lait

S'agirait-il d'Aranda del Duero?

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2011-02-07 17:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

voir Carré d'agneau de lait en couronne
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search