Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Apostolado
English translation:
Apostolate
Spanish term
Apostolado
How do I translate Apostolado here?
Mil gracias de antemano.
4 +4 | Apostolate | neilmac |
4 +1 | Ministry | Christian [email protected] |
3 -1 | Apostolic | aedw88 |
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Apostolate
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2016-08-22 14:46:52 GMT)
--------------------------------------------------
Definition: "an association of persons dedicated to the propagation of a religion or a doctrine"
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2016-08-22 15:12:41 GMT)
--------------------------------------------------
"Experiencia Apostólica" -> "Apostolic experience" ... but I think the header should be "Apostolate".
Apostolic
In this case I believe you're looking for "apostolic experience" as can be seen in several sources on the internet, including two below which match the same text type (bios/CVs) as yours.
I hope this helps.
neutral |
neilmac
: This is the adjective form. For the heading, we want the noun.
3 mins
|
neutral |
philgoddard
: I think this is OK too, but neilmac has already given a perfectly acceptable answer.
43 mins
|
disagree |
Cramos
: "Apostolado" is what is normally referred to a "apostleship". In this case, I think it is referring to her experience in the apostolic field. It is like putting the heading "aprenticeship" to a list of jobs a person has held as an apprentice.
4 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: Noun required here
6 hrs
|
Ministry
neutral |
AllegroTrans
: This is not "wrong" but in Catholic context, it is more usual to confine the term to the ordained clergy, and "apostolate" to nuns and lay people.
7 hrs
|
I will ask her. I have only heard her use the term ministry, and her education is from two Catholic institutions (BC and Weston)
|
|
agree |
Erika Ramos De Urquidi
2 days 8 hrs
|
Something went wrong...