Glossary entry

Spanish term or phrase:

El registro del presente testimonio no prejuzga sobre el contenido, validez del

English translation:

This official transcript is registered without prejudging the contents, validity

Added to glossary by Ashley Salazar
Apr 29 21:36
15 days ago
27 viewers *
Spanish term

El registro del presente testimonio no prejuzga sobre el contenido, validez del

Spanish to English Law/Patents Law (general)
This phrase appears at the end of a special power of attorney of Guatemala, is from the Judicial Branch, of the General office of notarial records.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

This official transcript is registered without prejudging the contents, validity

In this context, a "testimonio" is an official transcript or authorized copy of a public instrument or deed.

I presume the term "registro" here refers to the registration of this power of attorney in the "Registro Electrónico de Poderes" under the "Archivo General de Protocolos".

An example of this stock phrase, from Guatemala, is provided in the following link:

https://www.guatecompras.gt/ofertas/files/01/240@Mandato UM ...



--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2024-04-30 00:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

I should have added an "or" there too:

This official transcript is registered without prejudging the contents or validity of...
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : testimonio> certified copy www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/certificates-diplomas... //anyway, our inhouse Central London Notaries disliked 'testimony'.
42 mins
Thanks, Adrian, yes, a notarially certified copy, though I usually refer to it as an official transcript, to avoid any confusion with photocopies as these documents are transcribed word for word from the protocol rather than photocopied.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
13 mins

The record of this declaration/statement makes no judgement as to the content, or the validity of

The original phrase seems a little disjointed, but this is my take.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : OK, but "implies" wouid be much better than "makes"
1 min
True, many thanks! ;-)
agree philgoddard : And I don't agree with your comma. 'The content or validity of'.
2 hrs
Point taken, many thanks!
Something went wrong...
1 day 6 hrs

The recording of this testimony is without prejudice to the content, validity, or validity of the

Lo que sucede aquí es nosotros los hispano hablantes inmediatamente nos vamos mentalmente a la raíz de la palabra: "pre": antes de tiempo, "juzga": juzgar = juzgar antes de tiempo. PERO en inglés la palabra tiene dos acepciones, una igual al castellano (porque el inglés asumió muchas palabras latinas) sin embargo en inglés una acepción es: "injury or damage resulting from some judgment or action of another in disregard of one's rights." (Nada que ver con "antes de".) Y un sinónimo de la palabra usada de esta forma es "detriment." Entonces se usa "prejudice" expresando "detrimento," o como son sinónimos, pues se puede usar "detriment" directamente.
Example sentence:

The recording of this testimony is without detriment to the content, validity, or validity of the

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search