Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
inserción sociolaboral
English translation:
social and professional/occupational/vocational integration
Added to glossary by
tazdog (X)
Jan 15, 2007 07:57
17 yrs ago
25 viewers *
Spanish term
inserción sociolaboral
Spanish to English
Other
Business/Commerce (general)
NGO
The English term won't come to mind for sociolaboral y menos para inserción sociolaboral- help
Las acciones concretas se orientan en dos lineas: formación sociolaboral y inserción sociolaboral
Las acciones concretas se orientan en dos lineas: formación sociolaboral y inserción sociolaboral
Proposed translations
(English)
4 +6 | social and professional/occupational/vocational integration | tazdog (X) |
4 | insertion in work and society | Joss Heywood |
4 | social and working insertion | Nivia Martínez |
Proposed translations
+6
8 mins
Selected
social and professional/occupational/vocational integration
The "inserción" part is integration, and you can choose whichever one of three options strikes your fancy for the "laboral" part--all are used.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-01-15 08:25:34 GMT)
--------------------------------------------------
I don't think "placement" fits as well with the "social" part ("social placement" can be used to express the idea of "social position"). "Integration" is commonly used for "inserción"--see, for example, EuroDicAutom:
inserción y reinserción profesionales en el mercado laboral
Reference Tratado de la Unión Europea,Maastricht 1992
TERM vocational integration and reintegration into the labour market
Reference Treaty on European Union,Maastricht 1992
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-01-15 08:48:13 GMT)
--------------------------------------------------
I should also say that it depends on what exactly they're doing, too. AFAIK, "inserción sociolaboral" is often used to refer to programs for immigrants, or drug addicts, or other specific groups, whose aim is to get these people into the mainstream of society and give them the skills they need to get a job--not necessarily place them in a specific job. I don't think you can use "placement" unless the NGO is actually finding jobs for them.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-01-15 08:25:34 GMT)
--------------------------------------------------
I don't think "placement" fits as well with the "social" part ("social placement" can be used to express the idea of "social position"). "Integration" is commonly used for "inserción"--see, for example, EuroDicAutom:
inserción y reinserción profesionales en el mercado laboral
Reference Tratado de la Unión Europea,Maastricht 1992
TERM vocational integration and reintegration into the labour market
Reference Treaty on European Union,Maastricht 1992
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-01-15 08:48:13 GMT)
--------------------------------------------------
I should also say that it depends on what exactly they're doing, too. AFAIK, "inserción sociolaboral" is often used to refer to programs for immigrants, or drug addicts, or other specific groups, whose aim is to get these people into the mainstream of society and give them the skills they need to get a job--not necessarily place them in a specific job. I don't think you can use "placement" unless the NGO is actually finding jobs for them.
Note from asker:
Cindy, which is better, integration or placement. and thank you. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thankyou very much Cindy"
4 hrs
insertion in work and society
"insertion in society" is a commonly used phrase in immigration contexts. Also "professional insertion in society" and "insertion in society through work", if either of those is the underlying meaning.
5 hrs
social and working insertion
I think this is the right word order
Something went wrong...