Glossary entry

Russian term or phrase:

справка об избиении

English translation:

doctor’s statement of injuries (from battering)

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-01-08 13:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 4, 2013 16:40
11 yrs ago
3 viewers *
Russian term

справка об избиении

Russian to English Law/Patents Law (general) Criminal law
as I undestand it, this is a medical certificate of some kind proving that a person was battered, so that he or she can bring their case in the court afterwards.
No context though, sorry.
Change log

Jan 4, 2013 21:16: Oleg Lozinskiy changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Anton Konashenok, MariyaN (X), Oleg Lozinskiy

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Oleg Lozinskiy Jan 7, 2013:
Ладно уж... ASKER выбрал! Doctor? Doctor? Yes. Doctor!
Oleg Lozinskiy Jan 6, 2013:
Всем: Спасибо!!! Осталось только "найти" "единственный" и "наиболее правильный" вариант перевода... Так, давайте, ВМЕСТЕ НАЙДЁМ...
Ocean122 Jan 6, 2013:
Олег,
У меня аналогичное Вашему понимание терминов "справка" и "извещение," а также российских реалий, которые за ними стоят. И это радует. Строго говоря, мы не знаем в каком контексте фигурирует исходный термин и смущает желание аскера подчеркнуть что это справка непременно об "избиении." Наверное, где-нибудь в письме к другу или даже в газетной статье можно встретить и подобные выражения. Однако (и я с Вами в этом полностью согласен), медицинская справка может сказать лишь о том, что имеются телесные повреждения, а утверждать каким образом и в результате чего они полученны нет.
Tatsiana Ihnatsyeva Jan 6, 2013:
Олег полностью с Вами согласна. Мне кажется, что и в английском в общем и целом примерно то же: report (form) - это действительно скорее извещение или сообщение, регламентированное НПА или иным образом и предназначенное для определенного получателя и для определенных целей. Справка же как sertificate, или statement, или information, наконец, обычно оформляется для фиксации факта по принципу to whom it may concern.
Oleg Lozinskiy Jan 6, 2013:
Ocean122 В приведенной Вами ссылке речь идет об "извещении", и в этом случае подойдет тот или иной вариант "report". На мой взгляд, разница между "извещением" и "справкой" на русском языке состоит в том, что "извещение" направляется "третьей стороной" в силу нормативно-правового акта (т.е. без инициативы пострадавшего лица). То есть, если избитый человек был подобран на улице и попал в медицинское учреждение, то медицинское учреждение ОБЯЗАНО направить предусмотренное данным приказом ИЗВЕЩЕНИЕ в правоохранительные органы. Что касается "СПРАВКИ", то она выдается ПО ЗАПРОСУ пострадавшего САМОМУ ПОСТРАДАВШЕМУ, т.е. избитый человек САМ ПРИХОДИТ в медицинское учреждение, его осматривают, "снимают побои", и выдают ему "справку" об имеющихся у него телесных повреждениях. А вариантов использования этой справки - немерено: человек может пойти к тому, кто его избил, и предложить выплатить компенсацию в несудебном порядке, или приложить эту справку к своему "заявлению об избиении", которое можно подать в полицию, или в прокуратуру, и т.д., и т.п.
Ocean122 Jan 6, 2013:
Сергей,
Возможно речь об этом - http://www.rg.ru/2012/08/03/vred-dok.html
Sergey Leonov (asker) Jan 5, 2013:
Добыл контекста: избит мужчина на улице полицейскими. Лично я склоняюсь в пользу Injury Report Form, но не уверен, что будет понятно, что речь идет именно об избиении, а не о каком-то абстрактном injury. Плюс справка и report form все-таки не совсем одно и то же.
Elizabeth Adams Jan 5, 2013:
Need a neutral answer I have only ever seen these справки in connection with asylum applications. I do not think they are filed by hospital employees who suspect that a patient is a victim, as described by Amy, but I think her option would work fine if you take out the word "suspicious." So you would call it an Injury Report Form. Neutral and clear.
Oleg Lozinskiy Jan 4, 2013:
Справка об избиении? Где? Кто выдал? Зачем? Где избили-то? В семье? На улице неизвестными лицами? Полицией при задержании или после задержания уже в участке?

Proposed translations

+3
19 hrs
Selected

doctor’s statement of injuries (from battering)


«Справкой об избиении» называют в народе справку о наличии травм, которая выдана гражданину или гражданке в медицинском учреждении врачом (травматологом). Например, http://life-star.ru/page/4425 или http://www.rusobshina-yakutia.narod.ru/images/3191159_Screen... .
Из текстов нагугленных справок такого рода, выдаваемых медучреждениями в экс-СССР, явствует, что, если травмы и появились в результате побоев, это обстоятельство в справке не указывается – врач просто их фиксирует, а уж обстоятельства и причины их появления выясняют специалисты другого профиля.
Если пользователю перевода очень нужно подчеркнуть факт избиения, можно добавить from battering, поскольку в русском языке причинно-следственная связь "побои-травмы" в названии справки обозначена емким словом "избиение".
К слову, юридически корректно - «побои», а не «избиение».
Поэтому предполагаю, что официального документа, именуемого "справка об избиении", просто не существует.

Вариант на английском - аутентичный (см. ниже)


Example sentence:

…The member of staff’s statement should include: - full details of the incident; -details of the injuries suffered and / or damage caused; - a doctor’s statement of injuries…

I would trust the doctor's statement of injuries more than a reporter's analysis of injuries from a low resolution cell phone picture.

Peer comment(s):

agree Elizabeth Adams : Especially about побои vs избиение
15 hrs
Thank you, Elizabeth )
agree Ocean122 : и так можно
1 day 10 hrs
Thank you, Ocean122 )
agree cyhul
3 days 19 hrs
Thank you, cyhul )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо, мне подходит! "
1 hr

assault and battery report/statement

Assault and battery:
The intentional and unjustified use of force upon the person of another, however slight, or the intentional doing of a wanton or grossly negligent act causing personal injury to another.
http://www.wpi.edu/offices/policies/judicial/sect16.html
Something went wrong...
2 hrs

Physical Abuse Report

отлично гуглится, проверьте, также привожу ссылки:
Peer comment(s):

neutral Anton Konashenok : ...но описывает совершенно иной документ. // В англоязычных странах так могло бы называться заявление в полицию (при уголовном деле) или в суд (при гражданском деле) от потерпевшего, свидетеля, опекуна или органа опеки.
45 mins
Антон, ДВ. Какой иной? Вики вообще не описывает никакого документа, а просто приводит определение самого понятия, что, в точности, совпадает со смыслом рассматриваемого. Касаемо второй ссылки, в документе приведено действие избиения, как причины.
neutral Oleg Lozinskiy : Кто кого где 'побил' ('избил')? О чем выдана 'справка'?/Не может не быть CONTEXT. 'Physical abuse', imho, относится к отношениям между детьми и взрослыми. Может я не прав?
2 hrs
так ведь пишет автор "NO CONTEXT" Physical abuse - да хоть между кем: взрослый-взрослый, взрослый-ребенок, ребенок-ребенок. Да даже если и взрослый-ребенок, данное автором описание не исключает и этого. По-моему, автора сам не в курсе, кто кого и где.
Something went wrong...
2 hrs

forensic medical examination report [of injuries]

По всей видимости, речь идет о справке судебно-медицинской экспертизы - во всяком случае, в России и других странах бывшего СССР возбуждение дела начиналось бы с получения такой справки.

Окончание фразы в переводе может зависеть от того, какая степень детальности необходима по контексту - просто "... report", "... report of injuries", ''... report of injuries inflicted by battery" и т.п.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-01-04 19:57:14 GMT)
--------------------------------------------------

можно еще чуть иначе: "forensic medical examiner's report..."
Peer comment(s):

disagree Yana Al (X) : В данном случае, по-вашему, это должно прозвучать так: forensic medical examination report of injuries inflicted by battery. Сложновато, имхо. Больше смахивает на описание под самим названием.
16 mins
Проблема в том, что у слова report слишком широк спектр коннотаций, поэтому для передачи реалий приходится прибегать к громоздким конструкциям (если, конечно, речь идет именно о России / б. СССР).
agree Oleg Lozinskiy : Антон, в данном случае поддержу Вас, потому что 'избить' 'жертву' могли кто угодно и где угодно. Факт остается фактом: кого-то где-то 'избили', и он/она пошел в медицинское учреждение, чтобы взять 'справку' о 'факте' 'побоев'
1 hr
Спасибо, Олег
Something went wrong...
5 hrs

attestation of (traces of) maltreatment

as an additional alternative
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : We (WE!) still don't know THE CONTEXT. I like the 'maltreatment'. BUT, does it apply to all possible cases?
37 mins
Something went wrong...
18 hrs

Battery & Bodily Harm Certificate

С учетом всех обсуждений и появившегося контекста - как представляется, после избиения полицейскими пострадавший добрался до больницы и "снял побои". Т.е. инициатором получения этой справки был он сам. Так что это - не "report", а "certificate", в котором медицинское учреждение зафиксировало, что человеку были нанесены удары, в результате которых он получил такие-то и такие-то телесные повреждения.

--------------------------------------------------
Note added at 18 час (2013-01-05 11:37:52 GMT)
--------------------------------------------------

To ASKER: Посмотрите, например, законодательство Висконсина - у них "избиения гражданина полицейскими" вообще не предусмотрено :-))

http://docs.legis.wisconsin.gov/statutes/statutes/940.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 19 час (2013-01-05 11:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

А вообще-то, медицинское учреждение "справок об избиении" не выдает, а выдает только справку о телесных повреждениях, которую пострадавший прилагает к своему заявлению об избиении, подаваемому в правоохранительные органы. Так что в конечном итоге я склоняюсь к Bodily Harm / Bodily Injury / Personal Injury Certificate
Note from asker:
Ситуацию я понимаю точно так же, как и Вы. Согласен с выбором в пользу cerfificate, но строгий поиск гугла по Вашему варианту не дает ничего. Неужели нет аналога в английском?
Something went wrong...
+1
1 day 3 hrs

medical certificate of sustained injuries

Rus.: Имеющая юридическую силу справка о снятии побоев действительно
выдается только по направлению милиции http://forum.podolsk.ru/viewtopic.php?f=42&t=36243
E.g.: ...избиение в милиции, ... и обратилась в медпункт где выдали справку ушиб мягких тканей и вывих ... http://www.9111.ru/answers/subject/избиение/
syn. Справка о нанесенных травмах

Example sentence:

29 Mar 2012 ... medical certificates are completed by legally qualified medical practitioners in relation to an injury sustained

Peer comment(s):

agree Ocean122 : и это хорошо
1 day 3 hrs
merci
Something went wrong...
+2
11 mins

Suspicious Injury Report Form

http://www.futureswithoutviolence.org/userfiles/file/HealthC...
From the state of California:
After assessing and interviewing a patient, if a health care provider determines that
she or he must report according to the reporting law, she or he may report according to the
following procedure:
o Inform the patient of clinician’s duty to report.
o Inform patient of likely response(s) by law enforcement and what will happen to
report.
o Make a telephone report to the appropriate law enforcement agency immediately,
or as soon as is practically possible.
o Complete the OCJP 920: Suspicious Injury Report Form and send within two
working days to the law enforcement agency that has been notified by telephone.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2013-01-06 03:57:10 GMT)
--------------------------------------------------

I understand that legal systems differ significantly between countries, and the idea of healthcare workers being required to report "suspicious injuries" to the police is not universal. However, I think a doctor cannot issue a statement that a person was the victim of a crime, without witnessing the crime. The doctor can only state that the injuries are consistent with those that might be sustained by someone who is intentionally beaten. That's where the word "suspicious" enters. However, I'm not a lawyer and not familiar with the Russian criminal legal system; I only offered this option as a potentially relevant phrase used in the U.S.
Peer comment(s):

neutral Anton Konashenok : In Russia and other ex-USSR countries, no such duty is imposed on healthcare providers - any such reports are drawn by forensic medical examiners upon victim's request and in most cases also require a referral from law enforcement authorities.
2 hrs
neutral Elizabeth Adams : If you take away "suspicious" then you get a neutral "Injury Report Form." The original doesn't include the concept of suspicion.
7 hrs
agree RitaZ : Agree with Elizabeth -- injury report form
8 hrs
agree Ocean122 : Agree with Amy and disagree with Elizabeth. A simple "Injury Report" does not require mandatory notification to the police, "suspicious injury report" does.
1 day 10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search