Feb 6, 2008 02:31
16 yrs ago
Polish term

Podawac z sokiem owocowym lub konfiturami

Polish to Russian Art/Literary Food & Drink рецепт приготовления пудинга
Купила пакетик пудинга, а там инструкция только на польском, которого я не знаю.

Проверьте, пожалуйста, правильно ли я поняла инструкцию, а то я сомневаюсь насчёт некоторых шагов. Не хотелось бы испортить продукт.
(прошу прощение за отсутствие диакритики)

Z 0,5 litra zimnego mleka odlac 0,5 szklanki (ok. 125 ml), wsypac zawartosc opakowania i dobrze wymieszac. Pozostale mleko zagotowac. Do gotujacego mleka wlac rozrobiony proszek ciagle mieszajac. Od momentu zagotowania gotowac jeszcze przez 0,5 minuty. Mozna dodac 1 lyzeczke masla. Gotowy budyn wlac do salaterek, nie mieszac i zostawic do ostygniecia. Podawac z sokiem owocowym lub konfiturami.

Взять поллитра холодного молока. Отлить в отдельную посуду полстакана (125 мл) молока и всыпать туда содержимое пакета. Поставьте посуду с оставшимся молоком на огонь, и когда молоко подогреется, влейте в него молоко с растворённым порошком, постоянно помешивая. Доведите до кипения и варите полминуты. Можно добавить 1 ложку масла. Готовый пудинг разлить по формам, не размешивая, и поставить в холодное место. Подавать с (а тут я уже не поняла, с чем подавать)


Спасибо

Discussion

yanadeni (X) (asker) Feb 11, 2008:
Ага, winiary. Вроде неплохо получилось :)
Wit Feb 6, 2008:
И три кулинарных замечания от меня (без связи с переводом) :)
1) можно есть и горячий - кто как любит
2) чтобы риск подгореть был меньше, можно горшок обмазать маслом (тут и эта самая дополнительная ЛОЖЕЧКА, не "ложка", сама-собой выйдет)
3) Winiary?
п.а.
Wit Feb 6, 2008:
Три замечания к переводу:
"когда молоко подогреется" --> "когда закипит";
"растворенным" --> "разведенным";
"холодное место" --> просто "остыть"

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

с фруктовым соком или вареньем

.
Peer comment(s):

agree Wit
2 hrs
agree Vanda Nissen
4 hrs
agree Eugene Gulak
5 hrs
agree Nagar
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо. А что, по-польски фрукт - owoc?"
212 days

Подавать с фруктовым соком или с конфитюром (джемом)

Более точный перевод. Конфитюр и джем как правило имеют более плотную массу чем варенье. Под вареньем обычно подразумеваются домашние заготовки приготовленные без использования желатина и консервантов. Хотя подавать пудинг можно конечно и с вареньем:))

Из википедии:

Конфитю́р — желеобразный пищевой продукт с равномерно распределёнными в нём целыми или измельченными плодами (ягодами), уваренными с сахаром с добавлением желирующих веществ (обычно пектина); разновидность джема.

Варенье — вид десерта, полученный в результате варки фруктов, ягод или, реже, овощей с сахаром. Варенье добавляют в торты, пирожные, йогурты, чай или просто намазывают на булку с маслом. В отличие от джемов, повидла, конфитюра и желе, В. готовится таким образом, чтобы ингредиенты сохраняли свою форму
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search