Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
tagli a raso
Spanish translation:
pasos a nivel
Added to glossary by
Feli Pérez Trigueros
Dec 4, 2012 13:24
11 yrs ago
Italian term
tagli a raso
Italian to Spanish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Aquí: "Il Consulente inoltre condurrà un’analisi dei punti critici della circolazione dei treni in linea (bivi, tagli a raso, ecc.) e degli itinerari di instradamento nei principali nodi e fornirà, ove possibile, possibili configurazioni alternative per la risoluzione di tali criticità."
Gracias.
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
3 | pasos a nivel | Maria Assunta Puccini |
3 | desbroces / cortes a ras de suelo | Sonia Stracchi |
3 | Corta a hecho | Giulia Albezzano |
Proposed translations
6 hrs
Selected
pasos a nivel
Hola Feli:
Aunque nunca he escuchado el término, por el contexto me parece que 'taglio' tenga el significado de corte (de la vía).
Para mí que se refiere al paso a nivel, uno de los puntos más críticos de toda vía férrea.
En cuanto al significado de "a raso", mira esta acepción del Treccani:
...a raso, lo stesso che a livello: attraversamenti, incroci a r., a livello stradale, senza rampe, sottopassaggi, ecc. http://www.treccani.it/vocabolario/raso1/
Por otra parte, si se estuviese hablando de tala, creo que el término en italiano no debería llevar preposición; en este sentido debería decirse "taglio raso".
Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 34 días (2013-01-08 04:05:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada Feli. Un feliz 2013 para ti y los tuyos!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mil gracias Maria Assunta:-)"
1 hr
desbroces / cortes a ras de suelo
Se si tratta del taglio di alberi su terreni per la costruzione di rotaie o tratte.
È un'idea.
È un'idea.
Example sentence:
www.euroverdeiberica.com/.../AT%203324%2...
2 hrs
Corta a hecho
Hola Feli,
se come diceva Sonia nella risposta precedente il termine si riferisce al taglio degli alberi, direi che la traduzione corretta potrebbe essere "corta a hecho". Ti riporto la definizione che ho trovato in italiano e quella che mi pare essere l'espressione corrispondente in spagnolo:
Taglio raso: taglio di tutti gli alberi presenti su una superficie superiore a 5.000 metri quadri; di norma è vietato, salvo autorizzazione, e si applica in soprassuoli monoplani, di solito solamente in presenza di particolari condizioni (es. attacchi parassitari). La rinnovazione è generalmente artificiale e posticipata (cioè ottenuta con impianto effettuato dopo il taglio).
Corta a hecho:
Sistema de aprovechamiento en el que se cortan todos los árboles comerciales de una zona determinada en la que no queda una cubierta arbórea significativa. Generalmente, sólo se aplica en las plantaciones. Véase también sistemas continuos de aprovechamiento.
se come diceva Sonia nella risposta precedente il termine si riferisce al taglio degli alberi, direi che la traduzione corretta potrebbe essere "corta a hecho". Ti riporto la definizione che ho trovato in italiano e quella che mi pare essere l'espressione corrispondente in spagnolo:
Taglio raso: taglio di tutti gli alberi presenti su una superficie superiore a 5.000 metri quadri; di norma è vietato, salvo autorizzazione, e si applica in soprassuoli monoplani, di solito solamente in presenza di particolari condizioni (es. attacchi parassitari). La rinnovazione è generalmente artificiale e posticipata (cioè ottenuta con impianto effettuato dopo il taglio).
Corta a hecho:
Sistema de aprovechamiento en el que se cortan todos los árboles comerciales de una zona determinada en la que no queda una cubierta arbórea significativa. Generalmente, sólo se aplica en las plantaciones. Véase también sistemas continuos de aprovechamiento.
Something went wrong...