Glossary entry

Italian term or phrase:

smarcare

German translation:

abwählen

Added to glossary by Alberto Franci (X)
Oct 2, 2004 09:57
19 yrs ago
Italian term

smarcamento milestones (SAP)

Italian to German Bus/Financial SAP
Frage an SAP-Experten:

Aus einer schamtischen Darstellung des "processo inserimento dati in SAP" (leider kein weiterer Kontext:

E-mail da SAP, causa *smarcamento milestones*
Proposed translations (German)
4 Abwahl der Milestones
4 Entmarkieren

Discussion

Alberto Franci (X) Oct 11, 2004:
ich glaube es hat mehr mit der Tatsache zu tun, dass der Milestone vorerst gew�hlt wurde (aktiviert) um als Ziel erreicht zu werden... er wird irgendwann desaktiviert (smarcare) weil es nicht mehr m�glich/gew�nscht ist, ihn zu erreichen egal aus welchem G
Non-ProZ.com Oct 9, 2004:
'smarcare' mit nicht erreichen / verfehlen zu �bersetzen? W�rde gut in meinen Kontext passen
Non-ProZ.com Oct 9, 2004:
Frage an Alberto: 'marcare' im Sport = erzielen, erreichen; was h�ltst du davon,

Proposed translations

6 days
Selected

Abwahl der Milestones

Milestones sind Obiektive bzw. Ziele die zu erreichen sind, siehe dazu
diese aufschlussreiche Seite:
http://www.kbmb.de/html/erfahrungen.html

im übrigen der Begriff bleibt in DE unverändert

und nachdem SAP-Programme auf Terminals unter Windows bedient werden:

marcare = wählen
smarcare = abwählen

smarcamento/smarcatura (hässlich) = Abwahl


cordiali

alberto

Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Alberto, habe mit Nichterreichen übersetzt - Abwahl passte nicht in den Gesamtkontext"
1 hr

Entmarkieren

smarcare = togliere il contrassegno, entmarkieren
Milestones = ich glaube, es bleibt im Englisch
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search