Glossary entry

Italian term or phrase:

salubrità del sito

German translation:

Altlasten auf dem Grundstück

Added to glossary by Carsten Mohr
Jan 27, 2014 17:20
10 yrs ago
3 viewers *
Italian term

salubrità

Italian to German Other Real Estate Immobiliengutachten
Es geht um ein Gutachten über eine Gewerbeimmobilie.

Der Gutachter weist drauf hin, dass:
Si precisa che la stima è sintetico comperativa con riferimento ai seguenti aspetti economici: valore di mercato, salubrità del sito, collocazione contestuale ...

Wie würdet ihr hier "salubrità del sito" übersetzen.
Sito würde ich wahrscheinlich mit Standort übersetzen (kommt auf die Übers. des Terms "salubrità" an, aber für salubrità fällt mir nichts ein, was nach sich gut in den Kontext integrieren läßt (Gesundheit oder Reinheit sind m. E. keine vernünftigen Lösungen)
Danke schon jetzt für Eure Hilfe
Sabine
Change log

Jan 27, 2014 17:46: Miriam Ludwig changed "Term asked" from "salubrità (del sito)" to "salubrità "

Jan 30, 2014 16:41: Carsten Mohr Created KOG entry

Proposed translations

1 hr
Selected

Altlasten auf dem Grundstück

Vorschlag, als negative Formulierung, alternativ:

vom Grundstück ausgehende Gesundheitsbelastungen
Bodenbelastungen auf dem Grundstück

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2014-01-27 19:13:00 GMT)
--------------------------------------------------

Bodenverunreinigungen auf dem Grundstück

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2014-01-27 19:14:20 GMT)
--------------------------------------------------

schädliche Bodenveränderungen (Sammelbegriff lauut Bundesbodenschutzgesetz, unter den auch die Altlasten fallen): www.duisburg.de/micro2/umwelt/boden/index.php

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2014-01-27 19:16:33 GMT)
--------------------------------------------------

scheint mir doch wirklich sehr stark in diese Richtung der Altlasten zu gehen, wenn ich mir diesen Link hier anschaue: http://www.corradotumaini.com/blog/tag/salubrita-del-sito/

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2014-01-28 08:57:32 GMT)
--------------------------------------------------

Gern geschehen! Wobei wie gesagt "schädliche Bodenveränderungen" der offizielle Sammelbegriff aus dem Bundesbodenschutzgesetz ist, unter den auch Altlasten fallen.
Note from asker:
In die Richtung hatte ich gestern auch irgendwann gedacht als ich Internetmäßig schon "off" war , (und mir sind die Verunreinigungen eingefallen) da sind wir schon zu zweit :-) Das werde ich als Lösung verwurschteln, das klingt für mich sehr nach deutschen Ohren :-) Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke nochmal. Herzlichen Gruß"
1 hr

Heilsamkeit

Konnte es passen?
Something went wrong...
+1
8 mins
Italian term (edited): salubrità (del sito)

gesundheitliche Unbedenklichkeit des Geländes

kann das damit gemeint sein?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2014-01-27 18:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

hab's grad noch mal nachgeschaut, also das wird neben Lebensmitteln auch verwendet im Zusammenhang mit u. a. Spanplatten, Bitumen, Lacken, GSM-Basisstationen, Aluminium, Elektroimpulsgeräte, Raumluft (wegen PCB-Werten), Tattoos, Aerogel, Spezialschaumstoffe, Luft in Kindergärten, Mobilfunk und so weiter und so fort ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2014-01-27 18:58:47 GMT)
--------------------------------------------------

Hier ein Link mit "gesundheitliche Unbedenklichkeit" der "Rohstoffe wie Naturstein, Holz, Lehm und Ziegel" ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2014-01-27 18:59:51 GMT)
--------------------------------------------------

mein spontaner Gedanke war "Bodensanierung", sprich ob ein Baugrund gesundheitlich ok ist, weil vorher dort vielleicht ein Chemiewerk oder so etwas war ... ich schau mal weiter, ob es für Gelände hier einen spezifischen Begriff gibt

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2014-01-27 19:00:01 GMT)
--------------------------------------------------

ach, der Link:

http://www.sz-immo.de/ratgeber/bauen-und-ausbauen/artikel.as...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2014-01-27 19:10:54 GMT)
--------------------------------------------------

man kann es natürlich auch andersherum formulieren: Bodenbelastungen auf dem Gelände, vom Grundstück ausgehende Gesundheitsbelastungen, Altlasten auf dem Grundstück ... ich stell das mal als Lösung ein
Note from asker:
Hallo Carsten, das klingt auf den ersten Blick in meinen Ohren so, als ob man das Gelände essen könnte... :-) (eigentlich spricht man von gesundheitlicher Unbedenklichkeit bei Lebensmitteln oder Produkten (Baustoffen z. B.) aber nicht bei einem ganzen Gelände oder Standort. Möglicherweise ist der Sinn schon richtig, ich weiß es aber nicht, da ich dazu keine weiteren Angaben habe, aber die Formulierung klingt in diesem Zusammenahng für mich einfach nicht deutsch. Danke dennoch! Herzlichen Gruß Sabine
Peer comment(s):

agree Gabriele Metzler
1 hr
Something went wrong...
2 days 5 hrs

[Standort bietet ausreichende] Gesundheitsgarantien

Er ist gesund und sicher.

Der Standort erfuellt die entsprechende Gesundheitsgarantien
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search