Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
ambulatorio polispecialistico
German translation:
fachärztliche/-übergreifende Gemeinschaftspraxis
Added to glossary by
Miriam Ludwig
Feb 23, 2008 11:47
16 yrs ago
5 viewers *
Italian term
ambulatorio polispecialistico
Italian to German
Medical
Medical (general)
Aus der Homepage eines Augenarztes, der eben außer in einer Privalklinik auch in dem "ambulatorio polispecialistico" tätig ist.
Kein weiterer Kontext sondern nur eine Aufzählung.
Danke!
Mi
Kein weiterer Kontext sondern nur eine Aufzählung.
Danke!
Mi
Proposed translations
(German)
4 | fachärztliche Gemeinschaftspraxis | Ulrike Sengfelder |
4 +2 | Poliklinik | Konrad Schultz |
3 | Fachärztliches Ambulatorium | Beate Simeone-Beelitz |
Change log
Aug 31, 2009 02:04: Miriam Ludwig Created KOG entry
Proposed translations
28 mins
Selected
fachärztliche Gemeinschaftspraxis
würde ich das auf DE nennen
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-02-23 12:47:41 GMT)
--------------------------------------------------
im Endeffekt kommt es nicht rüber, aber in vielen Fällen heißen die so, auch wenn mehrere Fachrichtungen vertreten sind, eventuell könntest du noch den Zusatz "fachübergreifend" dazusetzen, obwohl ich gesehen habe, dass sich das meistens auf haus-/fachärztlich bezieht ... ich muss dann aber noch dazusetzen, dass das Konzept "Gemeinschaftspraxis" in Deutschland eigentlich anders ist als "poliambulatorio" in Italien, in Deutschland arbeiten die Ärzte dann oft zusammen, in Italien teilen sie sich meistens nur die Räumlichkeiten ...
Möglich wäre auch noch Ärztezentrum / Fachärztezentrum (aber dafür ist dieses ambulatorio wahrscheinlich nicht groß genug).
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-02-23 12:47:41 GMT)
--------------------------------------------------
im Endeffekt kommt es nicht rüber, aber in vielen Fällen heißen die so, auch wenn mehrere Fachrichtungen vertreten sind, eventuell könntest du noch den Zusatz "fachübergreifend" dazusetzen, obwohl ich gesehen habe, dass sich das meistens auf haus-/fachärztlich bezieht ... ich muss dann aber noch dazusetzen, dass das Konzept "Gemeinschaftspraxis" in Deutschland eigentlich anders ist als "poliambulatorio" in Italien, in Deutschland arbeiten die Ärzte dann oft zusammen, in Italien teilen sie sich meistens nur die Räumlichkeiten ...
Möglich wäre auch noch Ärztezentrum / Fachärztezentrum (aber dafür ist dieses ambulatorio wahrscheinlich nicht groß genug).
Note from asker:
Hallo Uli, da hatte ich auch drüber nachgedacht, war mir aber nicht sicher, ob mit dem "Gemeinschafts-" auch das "poli" rüberkommt. Klingt Gemeinschaftspraxis nicht nach einem Zusammenschuss von Ärzten mit der gleichen Facharztausbildung...? Oder können da sich da auch verschiedene Fachrichtungen unter einem Dach befinden...? Ich bin mi wirklich unsicher...! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti! Das "fachübergreifend" hat hervorragend in den Kontext gepasst, daher ein besonderes Dankeschön an Uli. "
7 mins
Fachärztliches Ambulatorium
Vorschlag
+2
1 hr
Poliklinik
schwächer: Ärztehaus
Peer comment(s):
agree |
Barbara Wiebking
32 mins
|
danke
|
|
neutral |
Ulrike Sengfelder
: gut, ich hatte nur den Anfang vom Wikipedia-Eintrag gelesen, aber meines Erachtens nach ist es dennoch nicht der richtige Begriff, denn zumindest in Wikipedia heißt es "angestellte" Ärzte, ob das hier der Fall ist, müsste Miriam erfragen
43 mins
|
Poliklinik -> angestellt, Ärztehaus -> selbständig (ungefähr), in der P. eine Organisation, im Ä. nebeneinander her.
|
|
agree |
Dilshod Madolimov
2 hrs
|
danke
|
Something went wrong...