Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
complementarietà
German translation:
Ergänzungsfähigkeit
Added to glossary by
Heike Steffens
Mar 14, 2006 19:37
18 yrs ago
Italian term
complementarietà
Italian to German
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Es geht darum, ob sich die Produkte von zwei verschiedenen Marken ergänzen oder nicht, also darum, ob die Produkte der einen Marke für den Gebrauch der anderen zwingend erforderlich sind. Nun taucht dieser wunderschöne Begriff "complementarietà" auf, der zwar "Komplementarität" bedeutet, was ich aber hier lieber nicht verwenden möchte, zumal das "deutsche" Wort eher aus anderen Fachbereichen stammt.
Ein Beispiel:
"... se si adotta il criterio per misurare la **complementarietà** fra due prodotti, secondo il quale sono complementari i prodotti tra i quali esiste un nesso stretto, nel senso che l'uno è indispensabile o importante per l'uso dell'altro. La conclusione non cambia se si vuole attribuire rilievo ad una **complementarietà** estetica e quindi soggettiva, determinata dalle abitudini o dalle preferenze dei consumatori ..."
Danke für jeglichen Ausdruck von Kreativität, zu der ich offenbar jetzt nicht mehr in der Lage bin ....
Ein Beispiel:
"... se si adotta il criterio per misurare la **complementarietà** fra due prodotti, secondo il quale sono complementari i prodotti tra i quali esiste un nesso stretto, nel senso che l'uno è indispensabile o importante per l'uso dell'altro. La conclusione non cambia se si vuole attribuire rilievo ad una **complementarietà** estetica e quindi soggettiva, determinata dalle abitudini o dalle preferenze dei consumatori ..."
Danke für jeglichen Ausdruck von Kreativität, zu der ich offenbar jetzt nicht mehr in der Lage bin ....
Proposed translations
(German)
2 | Einzigartigkeit | Andreas Stuth |
4 | Ergänzung | Claudia Dallatorre |
Proposed translations
1 hr
Selected
Einzigartigkeit
würde ich zunächst sagen. Aber Deine Frage ist schwieriger, die Produkte werden ja miteinander verglichen. Ich meine, Du musst umformulieren: "Welches ist das entschieden herausragende Produkt" oder so. Da wo in deinem Text der erfragte Begriff zum zweiten Mal auftritt ist meines Erachtens der obengenannte Term schon am Platze.
--------------------------------------------------
Note added at 2006-03-14 21:43:22 (GMT)
--------------------------------------------------
Entschuldigung, Unsinn natürlich meine Antwort oben.
Es geht ja um ganz was anderes. Ich gestehe, ich habe die Frage zunächst nicht gründlich genug durchgelesen. Ergänzungsgehalt, -würdigkeit, -qualität, Aufbaufähigkeit, Mehrwertqualität, Zufügungswert, Ergänzungswert, -gehalt, der ergänzende Wert... mehr fällt mir dazu leider heute nicht mehr ein.
--------------------------------------------------
Note added at 2006-03-14 21:43:22 (GMT)
--------------------------------------------------
Entschuldigung, Unsinn natürlich meine Antwort oben.
Es geht ja um ganz was anderes. Ich gestehe, ich habe die Frage zunächst nicht gründlich genug durchgelesen. Ergänzungsgehalt, -würdigkeit, -qualität, Aufbaufähigkeit, Mehrwertqualität, Zufügungswert, Ergänzungswert, -gehalt, der ergänzende Wert... mehr fällt mir dazu leider heute nicht mehr ein.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für Deine Mühe, Andreas. Ich habe mich jetzt für "Ergänzungsfähigkeit" entschieden, weil es vom Sinn her am besten in den gesamten Kontext passt."
13 hrs
Ergänzung
Ich würde aber den Satz mit dem Verb "ergänzen" übersetzen. "Wenn man feststellen möchte, ob sich zwei Produkte gegenseitig ergänzen"
Something went wrong...