Nov 30, 2008 19:09
15 yrs ago
2 viewers *
Italian term

in chirografo per il residuo

Italian to German Law/Patents Law (general) Vergleichsvorschlag
Ich habe hier einen Satz, bei dem ich mit dem Ende nicht so ganz zurecht komme. Ich schreibe ihn mal hin (es werden die Gläubiger in verschiedene Klassen eingeteilt):
"Classe A): INPS ed INAIL con soddisfazione nella percentuale del 68%, per la quota capitale dei debiti, del 25% per la metá dell'importo dovuto per interessi e sanzioni assistita da privilegio e in chirografo per il residuo."

Ich habe das jetzt mal so versucht, wäre aber über Berichtigungen oder andere Vorschläge dankbar!
"Klasse A): Inps und Inail mit Befriedigung in einem Prozentsatz von 68% (achtundsechzig Prozent) für den Kapitalanteil der Schulden, von 25% (fünfundzwanzig Prozent) für die Hälfte des für Zinsen und Strafen geschuldeten Betrags, der bevorrechtigt ist, und nicht bevorrechtigt für den Rest."

Kann jemand helfen? Vielen Dank!

Proposed translations

12 hrs

nich gesicherte (nicht besicherte) Verbindlichkeiten

Declined
...in chirografo ....damit ist gemeint, dass die jeweilige Verbindlichkeit bzw. die Verbindlichkeiten nicht durch eine Sachsicherheit oder Personensicherheit abgesichert werden. Diese Verbindlichkeiten haben nur so zu sagen Schriftliche Anerkennung der Forderung durch den Schuldner.

http://www.etimo.it/?cmd=id&id=3616&md=908fc74fdf41b1b4ecbeb...
http://www.wirtschaftslexikon24.net/d/sicherheiten/sicherhei...


Im Gegenteil ist "Privilegio"(Vorzugsrecht) eine Art der Sicherung, Garantie.
http://www.fernuni-hagen.de/www2bonsai/JAPANRECHT/Gesetze/jb...
http://it.wikipedia.org/wiki/Privilegio
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search