Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
(Fino) alla concessione della .. (somma di 5.000 Euro)
German translation:
bis zum Bürgshaftskredit in Höhe von Euro 5.000
Added to glossary by
Kira Laudy
Jan 18, 2007 18:41
17 yrs ago
Italian term
(Fino) alla concessione della .. (somma di 5.000 Euro)
Italian to German
Other
Law (general)
Bürgschaft
In einer Bankbürgschafts steht folgender Satz
Questo istituto [bancario] in persona dei suoi legali rappresentanti ... nella loro qualità rispettivamente di amministratori delegati con la presente si costituisce fideiussore a favore di XXX ... per conto della ditta YYY... e garante *fino alla concessione della* somma di 5.000 Euro.
Mit fällt keine schöne Formulierung für den eingesternen Bereich ein
und ich tendiere fast dazu, das "alla concessione della" wegzulassen und also folgendermaßen zu übersetzen
Dieses Institut in der Person seiner gesetzlichen Vertreter, ............. in ihrer respektiven Eigenschaft als .............. Mitglieder des Verwaltungsrates mit Geschäftsführungsbefugnis stellt sich mit dieser Bankbürgschaft zu Gunsten von XXX, als Bürge für die Firma .............. und Garant bis zu einem Betrag in Höhe von 5000 Euro.
Was meint ihr? Oder fällt euch eine schöne Formulierung für "alla concessione della" ein?
Lieben Dank bereits jetzt
Saby
Questo istituto [bancario] in persona dei suoi legali rappresentanti ... nella loro qualità rispettivamente di amministratori delegati con la presente si costituisce fideiussore a favore di XXX ... per conto della ditta YYY... e garante *fino alla concessione della* somma di 5.000 Euro.
Mit fällt keine schöne Formulierung für den eingesternen Bereich ein
und ich tendiere fast dazu, das "alla concessione della" wegzulassen und also folgendermaßen zu übersetzen
Dieses Institut in der Person seiner gesetzlichen Vertreter, ............. in ihrer respektiven Eigenschaft als .............. Mitglieder des Verwaltungsrates mit Geschäftsführungsbefugnis stellt sich mit dieser Bankbürgschaft zu Gunsten von XXX, als Bürge für die Firma .............. und Garant bis zu einem Betrag in Höhe von 5000 Euro.
Was meint ihr? Oder fällt euch eine schöne Formulierung für "alla concessione della" ein?
Lieben Dank bereits jetzt
Saby
Proposed translations
(German)
5 | bis zum Bürgshaftskredit in Höhe von Euro 5.000 | Kira Laudy |
Proposed translations
2 hrs
Selected
bis zum Bürgshaftskredit in Höhe von Euro 5.000
secondo me questa é la formulazione corretta. ciao e buon proseguimento ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Liebe Kira,
vielen Dank für die Hilfe. Habe mich doch für meine o. g. Lösung entschieden, denn ich war mir einfach nicht ganz sicher und hielt sie für am neutralsten. Aber noch mal herzlichen Dank für die Hilfe
Saby"
Something went wrong...