Nov 6, 2010 11:02
13 yrs ago
Italian term
cosa peraltro che poi non è assolutamente avvenuta
Italian to German
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
Scheidung
... di convincere il marito a soprassedere a tale decisione (di seprarazione legale) in quanto lei appena avuta la cittadinanza italiana avrebbe lasciato l'abitazione senza alcuna richiesta o molestia, cosa peraltro che poi non è assolutamente avvenuta.
Wozu ist es nicht gekommen?
Wozu ist es nicht gekommen?
Proposed translations
(German)
4 +1 | was absolut nicht geschehen ist | Joan Hass |
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
was absolut nicht geschehen ist
das wäre die Ü für den eingestellten Begriff
bzgl. der Frage s.meine Antworten in der Diskussion
"es dürfte sich auf "senza alcuna richiesta o molestia", d.h. sie wurde vom Ehemann weder aufgefordert das Haus zu verlassen noch bedrängt(belästigt) dies zu tun"
"
12:25 [Click here to delete your post] [Click here to edit your post]
übersetzen würde ich :
Sie hat die Wohnung aus freien Stücken/freiem Willen ohne Aufforderung oder Bedrängen (seitens des Ehemannes) verlassen."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-06 12:11:26 GMT)
--------------------------------------------------
ok, nach der weiteren Erläuterung in der Diskussion, würde ich übersetzen:
denn sie hätte die Wohnung (nach Erlangen der Staatsbürgerschaft) auch ohne ohne Aufforderung oder Bedrängen verlassen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-06 12:17:45 GMT)
--------------------------------------------------
....wobei letzteres (Bedrängen) nie vorgekommen ist
bzgl. der Frage s.meine Antworten in der Diskussion
"es dürfte sich auf "senza alcuna richiesta o molestia", d.h. sie wurde vom Ehemann weder aufgefordert das Haus zu verlassen noch bedrängt(belästigt) dies zu tun"
"
12:25 [Click here to delete your post] [Click here to edit your post]
übersetzen würde ich :
Sie hat die Wohnung aus freien Stücken/freiem Willen ohne Aufforderung oder Bedrängen (seitens des Ehemannes) verlassen."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-06 12:11:26 GMT)
--------------------------------------------------
ok, nach der weiteren Erläuterung in der Diskussion, würde ich übersetzen:
denn sie hätte die Wohnung (nach Erlangen der Staatsbürgerschaft) auch ohne ohne Aufforderung oder Bedrängen verlassen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-06 12:17:45 GMT)
--------------------------------------------------
....wobei letzteres (Bedrängen) nie vorgekommen ist
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke"
Discussion
meine Ü ohne alle Worte drumrum wäre schon neutral...
aber ich find grad spannend wie unterschiedlich man selbst einen Gesamt-kontext interpretieren kann
die Sprache lässt doch manchmal versch. Wege offen
-wenn man nicht wirklich alles im Zusammenhang kennt-
@ Asker:
Ich würde versuchen, das Ganze so neutral wie möglich zu übersetzen und offen lassen, ob sich "richiesta o molestia" auf den Mann oder die Frau und "cosa" auf den ganzen Satzteil oder "molestia" bezieht ...
aus Deiner Perspektive betrachtet..... ja auch diese Variante wäre möglich
was aber an meiner "Übersetzung" wenig ändert - würde dennoch passen, und wie im italienischen den wahren Zusammenhang offen lassen
versteh ich anders wegen
mi veniva chiesto di convincere il marito a soprassedere a tale decisione (di seprarazione legale) in quanto lei appena avuta la cittadinanza italiana avrebbe lasciat SENZA ..............
nein es bezieht sich auf "molestia"
vermutlich bezieht sich dann der gefragte Teil nur auf "molestia", die nicht vorgekommen sind!
Sie hat die Wohnung aus freien Stücken/freiem Willen ohne Aufforderung oder Bedrängen (seitens des Ehemannes) verlassen.