Nov 6, 2010 11:02
13 yrs ago
Italian term

cosa peraltro che poi non è assolutamente avvenuta

Italian to German Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters Scheidung
... di convincere il marito a soprassedere a tale decisione (di seprarazione legale) in quanto lei appena avuta la cittadinanza italiana avrebbe lasciato l'abitazione senza alcuna richiesta o molestia, cosa peraltro che poi non è assolutamente avvenuta.

Wozu ist es nicht gekommen?
Proposed translations (German)
4 +1 was absolut nicht geschehen ist

Discussion

Giuliana Buscaglione Nov 6, 2010:
cosa bezieht sich aufs ganze Stück davor und sicherlich. Das steht fest. molesta war sie schon, denn sie hat sich geweigert, die Whg vor der Verl. der Staatsbürgerschaft zu verlassen. unklar ist es mir, ob bezogen auf den Satzteil a) separazione legale, b) cittadinanza oder x) lasciare etc. Zumindest unklar in dem ganzen Absatz. Vielleicht versteht man die Zusammenhänge im drauffolgenden besser
Joan Hass Nov 6, 2010:
@Ulrike
meine Ü ohne alle Worte drumrum wäre schon neutral...

aber ich find grad spannend wie unterschiedlich man selbst einen Gesamt-kontext interpretieren kann
die Sprache lässt doch manchmal versch. Wege offen
-wenn man nicht wirklich alles im Zusammenhang kennt-
Ulrike Sengfelder Nov 6, 2010:
@ Joan ich hab' ja auch deine Übersetzung des gefragten Begriffs "was absolut nicht geschehen ist" gar nicht angezweifelt (sonst hätte ich ein neutral oder disagree gesetzt) ...
@ Asker:
Ich würde versuchen, das Ganze so neutral wie möglich zu übersetzen und offen lassen, ob sich "richiesta o molestia" auf den Mann oder die Frau und "cosa" auf den ganzen Satzteil oder "molestia" bezieht ...
Joan Hass Nov 6, 2010:
Ulrike....
aus Deiner Perspektive betrachtet..... ja auch diese Variante wäre möglich
was aber an meiner "Übersetzung" wenig ändert - würde dennoch passen, und wie im italienischen den wahren Zusammenhang offen lassen
Ulrike Sengfelder Nov 6, 2010:
mmmmm ... dem Gefühl nach bezieht sich "cosa" auf "avrebbe lasciato l'abitazione senza alcuna richiesta o molestia" und nicht auf "molestia" (avvenuta bezieht sich auf "cosa") ... wobei ich denke, dass "richiesta e molestia" sich auf die Frau bezieht ... also, sie sagte, sie würde die Wohnung ohne weitere Forderungen usw. sofort verlassen, nachdem sie die ital. Staatsbürgerschaft bekommen hat ... also derjenige, der da spricht, sollte den Mann überreden, den Antrag auf gesetzliche Trennung nicht einzureichen, weil die Frau die Wohnung nach Erhalt der italienischen Staatsbürgerschaft sowieso ohne weitere Forderungen verlassen hätte, was nicht geschehen ist. Aber man müsste den ganzen weiteren Zusammenhang besser durchblicken ... vom Italienischen her ist m.E. beides möglich ...
Joan Hass Nov 6, 2010:
Ulrike
versteh ich anders wegen
mi veniva chiesto di convincere il marito a soprassedere a tale decisione (di seprarazione legale) in quanto lei appena avuta la cittadinanza italiana avrebbe lasciat SENZA ..............
nein es bezieht sich auf "molestia"
Ulrike Sengfelder Nov 6, 2010:
also ich weiß nicht ... je öfter ich mir den Satz durchlese, desto mehr denke ich, dass dieses "cosa peraltro che poi non è assolutamente avvenuta" darauf bezieht, dass sie die Wohnung NICHT verlassen hat. Sie sagte, sie würde die Wohnung nach Erhalt der italienischen Staatsbürgerschaft verlassen, was nicht geschehen ist ...


Joan Hass Nov 6, 2010:
es läuft also darauf hinaus, dass es zwar Streit gibt, aber in bittet bis zu ihrer Erhaltung der Staatsbürgerschaft mitzuspielen, denn dann würde sie die Wohnung auch ohne Aufforderung/Bedrängen verlassen,

vermutlich bezieht sich dann der gefragte Teil nur auf "molestia", die nicht vorgekommen sind!
m-svenja (asker) Nov 6, 2010:
hier noch der Anfang: Nel mese xy sua moglie SK è venuta a casa mia per chiedermi di parlare con il marito poichè a seguito un litigio lo stesso l'aveva invitata a lasciare l'abitazione, di esclusiva sua proprietà, in quanto era venuto alla conclusione esasperato dai suoi comportamenti di avviare causa di separazione legale, mi veniva chiesto di convincere il marito a soprassedere a tale decisione (di seprarazione legale) in quanto lei appena avuta la cittadinanza italiana avrebbe lasciato l'abitazione senza alcuna richiesta o molestia, cosa peraltro che poi non è assolutamente avvenuta.
Joan Hass Nov 6, 2010:
übersetzen würde ich :
Sie hat die Wohnung aus freien Stücken/freiem Willen ohne Aufforderung oder Bedrängen (seitens des Ehemannes) verlassen.
Joan Hass Nov 6, 2010:
es dürfte sich auf "senza alcuna richiesta o molestia", d.h. sie wurde vom Ehemann weder aufgefordert das Haus zu verlassen noch bedrängt(belästigt) dies zu tun

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

was absolut nicht geschehen ist

das wäre die Ü für den eingestellten Begriff

bzgl. der Frage s.meine Antworten in der Diskussion

"es dürfte sich auf "senza alcuna richiesta o molestia", d.h. sie wurde vom Ehemann weder aufgefordert das Haus zu verlassen noch bedrängt(belästigt) dies zu tun"

"
12:25 [Click here to delete your post] [Click here to edit your post]


übersetzen würde ich :
Sie hat die Wohnung aus freien Stücken/freiem Willen ohne Aufforderung oder Bedrängen (seitens des Ehemannes) verlassen."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-06 12:11:26 GMT)
--------------------------------------------------

ok, nach der weiteren Erläuterung in der Diskussion, würde ich übersetzen:

denn sie hätte die Wohnung (nach Erlangen der Staatsbürgerschaft) auch ohne ohne Aufforderung oder Bedrängen verlassen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-06 12:17:45 GMT)
--------------------------------------------------

....wobei letzteres (Bedrängen) nie vorgekommen ist
Peer comment(s):

agree Benedetta Bronz
1 hr
danke Benedetta
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search