Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
alla diana
French translation:
sauce chasseur
Added to glossary by
MYRIAM LAGHA
Apr 25, 2007 13:08
17 yrs ago
Italian term
alla diana
Italian to French
Other
Cooking / Culinary
Minute Steak di manzo alla diana
Merci!
Merci!
Proposed translations
(French)
4 | sauce chasseur | Agnès Levillayer |
4 +1 | Diane ou à la Diane | Marie Christine Cramay |
3 | à la mode de Diana | Elena Pavan |
3 | sauce Diana | Gliron (X) |
Proposed translations
46 mins
Selected
sauce chasseur
Sauce chasseur, c'est une sauce classique pour le boeuf, d'après ce que je trouve en italien ça correspond comme ingrédients (échalotes ou oignons, champignons, vin) et Diane est en effet la déesse de la chasse
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "C'est exactement cela j'ai demandé les ingrédients au client. Merci!"
3 mins
à la mode de Diana
Diana est normalement un prénom. Est-ce qu'on peut mettre à la mode de Diana, comme les tripes à la mode de Caen???
Une proposition...
Une proposition...
35 mins
sauce Diana
Je serais d'avis de traduire le moins possible, pour garder l'origine italienne de cette sauce, de même qu'on ne traduit pas steak "marchand de vin" par exemple.
--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2007-04-25 13:44:39 GMT)
--------------------------------------------------
l'expression est fréquente sur google.
--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2007-04-25 13:44:39 GMT)
--------------------------------------------------
l'expression est fréquente sur google.
Peer comment(s):
neutral |
Marie Christine Cramay
: Diana fait ici référence à la déesse grecque; la traduction est donc tout à fait envisageable. Des exemples sur le Net.
3 mins
|
Effectivement!
|
+1
37 mins
Diane ou à la Diane
Nombreux exemples avec "Diane" ou "à la Diane".
"Diane" est, semble-t-il, plus courant.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-04-25 13:48:06 GMT)
--------------------------------------------------
"Sauce Diane", si l'on veut, mais cela allonge encore.
"Diane" est, semble-t-il, plus courant.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-04-25 13:48:06 GMT)
--------------------------------------------------
"Sauce Diane", si l'on veut, mais cela allonge encore.
Peer comment(s):
agree |
Gliron (X)
: avec une préférence pour "sauce Diane"
4 mins
|
Merci Nathan, mais il fallait traduire par "sauce chasseur".
|
Something went wrong...