Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Gliedmassen
Swedish translation:
händer och armar
Added to glossary by
Staffan Wiman
Jan 10, 2005 11:06
19 yrs ago
German term
Gliedmassen
German to Swedish
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Stort klimataggregat
DIN EN 294:
Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefahrstellen mit den oberen Gliedmaßen
Jag har skrivit bara "armarna". För övrigt, hur hittar man sådana bestämmelser på svenska. När jag söker på DIN EN 294 så får jag bara tyska svar. Finns det sv. version ? Heter den något annat då?
Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefahrstellen mit den oberen Gliedmaßen
Jag har skrivit bara "armarna". För övrigt, hur hittar man sådana bestämmelser på svenska. När jag söker på DIN EN 294 så får jag bara tyska svar. Finns det sv. version ? Heter den något annat då?
Proposed translations
(Swedish)
5 | händer och armar | Reino Havbrandt (X) |
4 +4 | armar och händer | Erik Hansson |
4 | övre kroppsdelar | Holger Gremminger |
Proposed translations
2 hrs
Selected
händer och armar
är den exakta formuleringen i SS-EN 294:1993. Den är översatt:
SS-EN 294:1993
Maskinsäkerhet - Skyddsavstånd för att hindra att man når riskområden med händer och armar
Se ref 1. Det är åtminstone ett utdrag ur denna standard
Hela standarden kan du köpa för 580 kr hos SIS, se ref 2.
--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-10 13:54:10 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
SIS hemsida
http://www.sis.se/
har en bra sökfunktion, där man kan få reda på vilka standarer som är översatta, och deras svenska namn. Genom att söka på den svenska titeln via Google hittar man ofta själva texten helt eller delvis översatt.
SS-EN 294:1993
Maskinsäkerhet - Skyddsavstånd för att hindra att man når riskområden med händer och armar
Se ref 1. Det är åtminstone ett utdrag ur denna standard
Hela standarden kan du köpa för 580 kr hos SIS, se ref 2.
--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-10 13:54:10 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
SIS hemsida
http://www.sis.se/
har en bra sökfunktion, där man kan få reda på vilka standarer som är översatta, och deras svenska namn. Genom att söka på den svenska titeln via Google hittar man ofta själva texten helt eller delvis översatt.
Reference:
http://www.sp.se/electronics/RnD/projects/MaskinStandard/Standards/294.htm
http://www.sis.se/DesktopDefault.aspx?tabName=%40DocType_1&Doc_ID=14269
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack för hjälpen och för adresserna!
"
3 mins
övre kroppsdelar
kanske?
Peer comment(s):
neutral |
Erik Hansson
: Huvudet är också en kroppsdel, dock inte Gliedmaß
35 mins
|
korrekt!
|
+4
2 mins
armar och händer
får det nog vara. Nedre Gliedmaßen bör då vara ben och fötter.
Angående DIN EN osv. så kanske du hittar något om du ersätter DIN mot SS (svensk standard). Inte alltid men ofta är DIN EN xxx = SS-EN xxx (obs! bindestreck).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 42 mins (2005-01-10 13:48:30 GMT)
--------------------------------------------------
\'ersätter .. med\' heter det givetvis (eller \'byter ut mot\') ;-)
Angående DIN EN osv. så kanske du hittar något om du ersätter DIN mot SS (svensk standard). Inte alltid men ofta är DIN EN xxx = SS-EN xxx (obs! bindestreck).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 42 mins (2005-01-10 13:48:30 GMT)
--------------------------------------------------
\'ersätter .. med\' heter det givetvis (eller \'byter ut mot\') ;-)
Peer comment(s):
agree |
Andreas Åkerlund
9 mins
|
Tack, Andreas!
|
|
agree |
Lennart Helgesson
14 mins
|
Tack, Lennart!
|
|
agree |
Holger Gremminger
38 mins
|
Tack, Holger!
|
|
agree |
Lena Samuelsson
1 hr
|
Tack, Lena!
|
Discussion