Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Instrumente so in Siebkörbe legen, dass Schatten vermieden werden.
Swedish translation:
Lägg instrumenten i silkorgen på sådant sätt att avskärmning undviks.
Added to glossary by
Lilian S-K (X)
Apr 24, 2009 03:31
15 yrs ago
German term
Instrumente so in Siebkörbe legen, dass Schatten vermieden werden.
German to Swedish
Tech/Engineering
Engineering (general)
Behöver hjälp med att få ihop denna mening... Tack på förhand! Ämnet är instrumentvård (medicinska instrument)
Proposed translations
(Swedish)
3 | Lägg instrumenten i silkorgen på sådant sätt att avskärmning undviks. | myrwad |
References
skugga | Reino Havbrandt (X) |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Lägg instrumenten i silkorgen på sådant sätt att avskärmning undviks.
Mitt förslag
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-24 06:15:31 GMT)
--------------------------------------------------
Med *avskärmning* menar jag just det som Reino påpekar, att instrumenten inte bör täcka varandra, så att de inte avskärmar varandra från rengöringsvätskan. Kanske kan det uttryckas tydligare med *...att de inte täcker varandra.* *Skugga* kan man väl bara använda för ljus?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-24 06:15:31 GMT)
--------------------------------------------------
Med *avskärmning* menar jag just det som Reino påpekar, att instrumenten inte bör täcka varandra, så att de inte avskärmar varandra från rengöringsvätskan. Kanske kan det uttryckas tydligare med *...att de inte täcker varandra.* *Skugga* kan man väl bara använda för ljus?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack!"
Reference comments
2 hrs
Reference:
skugga
är Schatten, kanske menar man att instrumentein inte får läggas så att de täcker varandra, antagligen i en rengöringskorg?
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-04-24 19:33:18 GMT)
--------------------------------------------------
Förtydligande: skugga är olämplig översättning i detta sammanhang, det funkar inte på svenska.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-04-24 19:33:18 GMT)
--------------------------------------------------
Förtydligande: skugga är olämplig översättning i detta sammanhang, det funkar inte på svenska.
Something went wrong...