Glossary entry

German term or phrase:

angehen

Italian translation:

riguardare / avere rilievo, importanza

Added to glossary by Stefano Asperti
Oct 8, 2009 13:13
14 yrs ago
German term

angehen

German to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Cari tutti,
sto facendo la revisione di un romanzo thriller austriaco. In questo romanzo è contenuta una sorta di monologo interiore di circa 15 pagine, scritto tutto senza punteggiatura (un tentativo, per me mal riuscito, di essere simil-avanguardisti). Ad ogni modo, nel monologo in questione trovo questo "brano":

[...] Ich spüre meine Beine nicht mehr Ameisen klettern an ihnen hoch Vorboten eines langsamen Todes kommt der Tod plötzlich so ***geht er mich nichts mehr an geht mich überhaupt etwas an*** seit ich keinen Sinn in meinem Leben suche [...]

La traduttrice ha così tradotto (ma non sono convinto, ragione per cui vorrei il vostro parere):

Non sento più le gambe. Le formiche ci si arrampicano sopra. Sintomi di una morte lenta. Arriva la morte, improvvisamente, così non riesco più a sopportarla; non riesco proprio a sopportare più nulla, da quando non cerco più un senso nella mia vita.

Secondo voi è giusto tradurre "sopportare" per "angehen" in questo caso?
Grazie per qualsiasi aiuto,
Stefano

Discussion

AdamiAkaPataflo Oct 8, 2009:
mi piace la variante "da quando ho smesso di cercare un senso...". Magari direi "E se anche la morte giungesse all'improvviso", per sottolineare l'alternativa a quella lenta (ma non gliene importebbe niente comunque). :-)
Zea_Mays Oct 8, 2009:
punteggiatura e accenti (in grassetto) Ich spüre meine Beine nicht mehr. Ameisen klettern an ihnen hoch, Vorboten eines langsamen Todes. kommt der Tod plötzlich, so geht er mich nichts mehr an. geht mich überhaupt etwas an? seit ich keinen Sinn in meinem Leben suche scheint es sinnlos Fragen nach dem Sinn zu stellen [...]

(...) ma esiste infine qualcosa che mi riguarda/è affar mio? Da quando ho smesso di cercare un senso nella mia vita porsi domande sul senso appare insensato/inutile.
oppure
(...) c'è forse qualcosa che mi riguarda/non mi è indifferente/è affar mio? ecc...

Le formiche però direi di mantenerle, e anche la punteggiatura ... inesistente.
Stefano Asperti (asker) Oct 8, 2009:
Forse sarebbe meglio "c'è forse qualcosa che sia ancora affar mio, da quando ho smesso di cercare un senso nella mia vita?"...
Stefano Asperti (asker) Oct 8, 2009:
L'ho trasformato così (con qualche libertà):
Non mi sento più le gambe. Il formicolio lungo di esse è il sintomo di una morte lenta. Se la morte giungesse all’improvviso, mi troverebbe indifferente. C’è ancora qualcosa che mi interessi, da quando non cerco più un senso per la mia vita? Mi pare insensato porsi domande sul senso.
Stefano Asperti (asker) Oct 8, 2009:
Ich spüre meine Beine nicht mehr Ameisen klettern an ihnen hoch Vorboten eines langsamen Todes kommt der Tod plötzlich so geht er mich nichts mehr an geht mich überhaupt etwas an seit ich keinen Sinn in meinem Leben suche scheint es sinnlos Fragen nach dem Sinn zu stellen [...]
Zea_Mays Oct 8, 2009:
Nota dicevo delle formiche perché ci leggo una metafora per il formicolìo che precede la paralisi, e le formiche quindi salgono lungo le gambe, non ci si arrampicano.
Ad ogni modo quella "morte improvvisa" si offre a due possibili interpretazioni:
- "Kommt der Tod plötzlich, SO..." - "Se la morte dovesse giungere improvvisa, ALLORA...". Il che potrebbe essere una contrapposizione anche stilistica rispetto alla morte lenta.
La seconda opzione:
Ecco che quando la morte improvvisamente giunge (=è ora di morire) mi trova indifferente. E cosa non mi è indifferente da quando ...

L'interpretazione corretta dipende dal testo nel suo complesso.
Petra Haag Oct 8, 2009:
Zeas Annahme scheint korrekt zu sein. Der 2. Satz ist eine Frage
"c'è ancora qualcosa che sia affar mio"?
Ma ovviamente io non sono di madrelingua ... quindi vedi tuo ...
Zea_Mays Oct 8, 2009:
*Se* la morte giunge improvvisa o "dovesse giungere improvvisa". Successivamente c'è una domanda - cosa ha ancora importanza...
Stefano Asperti (asker) Oct 8, 2009:
La seconda parte (geht mich überhaupt etwas an), invece, come si potrebbe rendere?
Petra Haag Oct 8, 2009:
esatto! hai perfettamente reso
Stefano Asperti (asker) Oct 8, 2009:
come sospettavo. "La morte giunge improvvisa, perciò non è più affar mio"...
Petra Haag Oct 8, 2009:
riguardare Ciao Stefano,
io opterei piuttosto per il verbo "riguardare".
"non mi riguarda più" ecc.
HDH
Petra

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

riguardare / avere rilievo, importanza

Qui significa essere diventato indifferente - la morte non mi riguarda, mi è indifferente, non ha più rilievo, ha perso importanza

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2009-10-08 13:24:38 GMT)
--------------------------------------------------

Traduzione pessima tra l'altro, "Le formiche ci si arrampicano sopra" è orribile!
Peer comment(s):

agree zerlina : preferisco importare, certo non sopportare
40 mins
agree Christel Zipfel
1 hr
agree Heike Steffens
2 hrs
agree AdamiAkaPataflo : :-)
2 hrs
agree mariant
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!!! :-)"
1 hr

importare

non m'importa più [la morte]
geht mich überhaupt etwas an seit: m'imorta prorio adesso che [non cerco più un senso nella mia vita]

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search