Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
angehen
Italian translation:
riguardare / avere rilievo, importanza
Added to glossary by
Stefano Asperti
Oct 8, 2009 13:13
14 yrs ago
German term
angehen
German to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Cari tutti,
sto facendo la revisione di un romanzo thriller austriaco. In questo romanzo è contenuta una sorta di monologo interiore di circa 15 pagine, scritto tutto senza punteggiatura (un tentativo, per me mal riuscito, di essere simil-avanguardisti). Ad ogni modo, nel monologo in questione trovo questo "brano":
[...] Ich spüre meine Beine nicht mehr Ameisen klettern an ihnen hoch Vorboten eines langsamen Todes kommt der Tod plötzlich so ***geht er mich nichts mehr an geht mich überhaupt etwas an*** seit ich keinen Sinn in meinem Leben suche [...]
La traduttrice ha così tradotto (ma non sono convinto, ragione per cui vorrei il vostro parere):
Non sento più le gambe. Le formiche ci si arrampicano sopra. Sintomi di una morte lenta. Arriva la morte, improvvisamente, così non riesco più a sopportarla; non riesco proprio a sopportare più nulla, da quando non cerco più un senso nella mia vita.
Secondo voi è giusto tradurre "sopportare" per "angehen" in questo caso?
Grazie per qualsiasi aiuto,
Stefano
sto facendo la revisione di un romanzo thriller austriaco. In questo romanzo è contenuta una sorta di monologo interiore di circa 15 pagine, scritto tutto senza punteggiatura (un tentativo, per me mal riuscito, di essere simil-avanguardisti). Ad ogni modo, nel monologo in questione trovo questo "brano":
[...] Ich spüre meine Beine nicht mehr Ameisen klettern an ihnen hoch Vorboten eines langsamen Todes kommt der Tod plötzlich so ***geht er mich nichts mehr an geht mich überhaupt etwas an*** seit ich keinen Sinn in meinem Leben suche [...]
La traduttrice ha così tradotto (ma non sono convinto, ragione per cui vorrei il vostro parere):
Non sento più le gambe. Le formiche ci si arrampicano sopra. Sintomi di una morte lenta. Arriva la morte, improvvisamente, così non riesco più a sopportarla; non riesco proprio a sopportare più nulla, da quando non cerco più un senso nella mia vita.
Secondo voi è giusto tradurre "sopportare" per "angehen" in questo caso?
Grazie per qualsiasi aiuto,
Stefano
Proposed translations
(Italian)
3 +5 | riguardare / avere rilievo, importanza | Zea_Mays |
3 | importare | Maddalena De Angelis, M.A. |
Proposed translations
+5
8 mins
Selected
riguardare / avere rilievo, importanza
Qui significa essere diventato indifferente - la morte non mi riguarda, mi è indifferente, non ha più rilievo, ha perso importanza
--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2009-10-08 13:24:38 GMT)
--------------------------------------------------
Traduzione pessima tra l'altro, "Le formiche ci si arrampicano sopra" è orribile!
--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2009-10-08 13:24:38 GMT)
--------------------------------------------------
Traduzione pessima tra l'altro, "Le formiche ci si arrampicano sopra" è orribile!
Peer comment(s):
agree |
zerlina
: preferisco importare, certo non sopportare
40 mins
|
agree |
Christel Zipfel
1 hr
|
agree |
Heike Steffens
2 hrs
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: :-)
2 hrs
|
agree |
mariant
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!!! :-)"
1 hr
importare
non m'importa più [la morte]
geht mich überhaupt etwas an seit: m'imorta prorio adesso che [non cerco più un senso nella mia vita]
geht mich überhaupt etwas an seit: m'imorta prorio adesso che [non cerco più un senso nella mia vita]
Discussion
(...) ma esiste infine qualcosa che mi riguarda/è affar mio? Da quando ho smesso di cercare un senso nella mia vita porsi domande sul senso appare insensato/inutile.
oppure
(...) c'è forse qualcosa che mi riguarda/non mi è indifferente/è affar mio? ecc...
Le formiche però direi di mantenerle, e anche la punteggiatura ... inesistente.
Non mi sento più le gambe. Il formicolio lungo di esse è il sintomo di una morte lenta. Se la morte giungesse all’improvviso, mi troverebbe indifferente. C’è ancora qualcosa che mi interessi, da quando non cerco più un senso per la mia vita? Mi pare insensato porsi domande sul senso.
Ad ogni modo quella "morte improvvisa" si offre a due possibili interpretazioni:
- "Kommt der Tod plötzlich, SO..." - "Se la morte dovesse giungere improvvisa, ALLORA...". Il che potrebbe essere una contrapposizione anche stilistica rispetto alla morte lenta.
La seconda opzione:
Ecco che quando la morte improvvisamente giunge (=è ora di morire) mi trova indifferente. E cosa non mi è indifferente da quando ...
L'interpretazione corretta dipende dal testo nel suo complesso.
"c'è ancora qualcosa che sia affar mio"?
Ma ovviamente io non sono di madrelingua ... quindi vedi tuo ...
io opterei piuttosto per il verbo "riguardare".
"non mi riguarda più" ecc.
HDH
Petra