Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Zulassungsstudien
Italienisch translation:
studi registrativi
Added to glossary by
PatriziaM.
Jan 7, 2014 11:46
10 yrs ago
4 viewers *
Deutsch term
Zulassungsstudien
Deutsch > Italienisch
Medizin
Medizin: Pharmazie
XXX wurde in drei großen Zulassungsstudien zur Beurteilung der Wirksamkeit und Sicherheit im Vergleich zum aktiven Komparator XX.
Ho in mente un paio di traducenti, ma vorrei essere pienamente sicura e avere delle conferme.
Ho in mente un paio di traducenti, ma vorrei essere pienamente sicura e avere delle conferme.
Proposed translations
(Italienisch)
4 | studio pivotal | ELENA APRILE |
3 | studi di pre-approvazione/in fase di pre-approvazione | Danila Moro |
Proposed translations
2 Stunden
Selected
studio pivotal
si tratta dello studio sul farmaco
a pag. 44 del link che ti ho inviato: Zulassungsstudien (Schlüsselstudien, Pivotal Studies)
es.: Sull’ultimo numero di The Lancet on line dal 1° novembre 2012 sono stati pubblicati i risultati gli studi pivotal CARE-MS I e CARE-MS II condotti su
--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2014-01-14 14:34:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie!
a pag. 44 del link che ti ho inviato: Zulassungsstudien (Schlüsselstudien, Pivotal Studies)
es.: Sull’ultimo numero di The Lancet on line dal 1° novembre 2012 sono stati pubblicati i risultati gli studi pivotal CARE-MS I e CARE-MS II condotti su
--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2014-01-14 14:34:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, alla fine ho usato "studio registrativo", perché "studio pivotal" viene usato come traducente di "Schlüsselstudium""
10 Min.
studi di pre-approvazione/in fase di pre-approvazione
a me viene in mente questo.
--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2014-01-07 12:10:34 GMT)
--------------------------------------------------
ah, ecco, questo non era chiaro dal contesto...
--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2014-01-07 12:10:34 GMT)
--------------------------------------------------
ah, ecco, questo non era chiaro dal contesto...
Note from asker:
In generale sì, però nel mio caso si tratta di un farmaco già in commercio, quindi già approvato. In base alle ricerche fatte in rete ho scoperto che è sottoposto a monitoraggio addizionale per reperire nuove informazioni sulla sicurezza |
Rettifico la mia precedente osservazione, il farmaco è già in commercio ma gli studi di cui si parla sono quelli passati, quindi probabilmente avvenuti prima della registrazione del farmaco. A questo punto il tuo suggerimento è valido, resta da stabilire cosa scegliere tra il tuo suggerimento, quello di Elena Aprile e un altro traducente a cui io avevo pensato, che ha abbastanza riscontri in rete ma che qui nessuno ha riportato |
Something went wrong...