Glossary entry

German term or phrase:

Anschlussgeschäft

Italian translation:

affari/contratti successivi

Added to glossary by Giovanna N.
Nov 4, 2007 18:59
16 yrs ago
German term

Anschlussgeschäft

German to Italian Bus/Financial Insurance
Anschlussgeschäft

Si pone l'accento sull'incremento dei legami con la clientela per incrementare gli Anschlussgeschäfte

Proposed translations

1 hr
Selected

affari/contratti? successivi

beh, il senso è lo stesso, certo, di conseguente. Lo stavo scrivendo nelll'agree a Ilde, perché il senso per noi è lo stesso, poi ho visto da chi veniva la domanda e cambiato idea.

Se il testo è per la Svizzera, è necessario rendere A. con successivo per Anschlss: Anschlussvereinbarung, Anschlussverhandlungen usw usw.

Me lo ha spiegato un cliente svizzero quando una volta mi ha ripreso perché mi ero permessa di rendere Anschluss con post- (parola doppia quindi); secondo lui, va reso sempre con 'successivo'...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie ad entrambe!"
13 mins

contratto conseguente

non so. Il dizionario Taino dice
Anschlussgeschäft

n.

[comm., dir.] contratto conseguente.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search