Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ablaufverfahren
Italian translation:
procedimento operativo
Added to glossary by
Nadia Gazzola
Mar 8, 2006 17:11
18 yrs ago
German term
Ablaufverfahren
German to Italian
Tech/Engineering
Environment & Ecology
Siebanlage
"Die Siebanlage dient dazu, Materialverunreinigungen vom Grundmaterial mittels eines speziellen Ablaufverfahrens zu trennen."
Un collega aveva tradotto il termine in questione con "procedimento di scarico" ma non mi torna qui. Penso piuttosto che sia qc. come "decorso operativo", ma come lo rendo in italiano?
Grazie anticipatamente a chi trova una soluzione "bella" ;-)
Un collega aveva tradotto il termine in questione con "procedimento di scarico" ma non mi torna qui. Penso piuttosto che sia qc. come "decorso operativo", ma come lo rendo in italiano?
Grazie anticipatamente a chi trova una soluzione "bella" ;-)
Proposed translations
(Italian)
4 | procedimento | Nadia Gazzola |
4 | Processo | Enzo Tamagnone |
3 | procedimento di deflusso/scarico | Alessandra Carboni Riehn |
Proposed translations
17 mins
Selected
procedimento
concordo: "procedimento di scarico" non va bene.
Se Ablauf fosse inteso come Abfluss, direi "metodo di scarico", ma qui mi sembra che Ablauf sia inteso come Verlauf=decorso come dici tu.
In questo caso mi sembra giusto solo *procedimento*.
Il DeMauro dà questa definizione:
"metodo con cui si esegue un’operazione manuale, tecnica o mentale; sequenza delle modalità da seguire, delle regole, degli accorgimenti, dei mezzi atti a conseguire un determinato fine"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-08 19:02:42 GMT)
--------------------------------------------------
procedimento operativo può andare bene, sono decisivi il contesto e la tua sensibilità.
Ti suggerisco comunque di tradurre *speziell* con *particolare*
Se Ablauf fosse inteso come Abfluss, direi "metodo di scarico", ma qui mi sembra che Ablauf sia inteso come Verlauf=decorso come dici tu.
In questo caso mi sembra giusto solo *procedimento*.
Il DeMauro dà questa definizione:
"metodo con cui si esegue un’operazione manuale, tecnica o mentale; sequenza delle modalità da seguire, delle regole, degli accorgimenti, dei mezzi atti a conseguire un determinato fine"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-08 19:02:42 GMT)
--------------------------------------------------
procedimento operativo può andare bene, sono decisivi il contesto e la tua sensibilità.
Ti suggerisco comunque di tradurre *speziell* con *particolare*
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "GRAZIE!"
9 mins
Processo
metterei solo processo o procedimento speciale
2 hrs
procedimento di deflusso/scarico
Heike, ich finde für "Ablauf" viele Bedeutungen, die eher in die Richtung gehen, die Dein Kollege vorgeschlagen hatte: Ablauf: scolo, scarico, deflusso; Ablaufgerinne canale di scarico; ablaufen scaricarsi, defluire, svuotarsi, ecc.. Hier würde ich schon sagen dass es eher ein Pleonasmus wäre, wenn es Ablaufsverfahren = procedimento operativo heißt... Mein Gefühl sagt mir (sofern es in technischen Angelegenheiten gilt), dass es sich hier um ein VErfahren handelt, bei dem durch ein "Ablaufen" von Flüssigkeit und ein Siebverfahren verschiedene Materialien je nach Grob- oder Feinkorn-Struktur unterschieden werden... Ciao!
Note from asker:
Lieben Dank, Alessandra, für die ausführlichen Infos, aber ich glaube doch, dass es nichts mit "scarico" zu tun hat, weil es ein reines Siebverfahren ohne Flüssigkeiten ist. Im Internet gibt es z. B. zahlreiche Einträge zu "umweltrelevantes Ablaufverfahren" und das kommte der Sache m. E. näher. Ich warte noch einmal ab, ob evtl. noch weitere Vorschläge kommen ... Buona serata e cari saluti. Heike |
Discussion