Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
kurz im Biss/mit leichtem Biss
Italian translation:
soffice/tenero
Added to glossary by
Ileana M. Pop (X)
Nov 8, 2006 07:29
17 yrs ago
German term
kurz im Biss/mit leichtem Biss
German to Italian
Other
Cooking / Culinary
descrizione prodotto
Si tratta di una scheda tecnica di descrizione prodotto (Baguette al salame). L'espressione in questione si trova nella parte dedicata alla descrizione della consistenza.
Salami: kurz im Biss, nicht hart oder gummiartig.
Tomate: typisch, mit leichtem Biss.
Forse: facile da mordere?
Salami: kurz im Biss, nicht hart oder gummiartig.
Tomate: typisch, mit leichtem Biss.
Forse: facile da mordere?
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | soffice/tenero | Ileana M. Pop (X) |
4 | mit "etwas" Biss | Maren Paetzo (X) |
Proposed translations
+2
24 mins
Selected
soffice/tenero
Non suona male "facile da mordere", ma nel caso cercassi un'altenativa, ti propongo SOFFICE o TENERO.
Ho dato un'occhiatina a vari siti ed ho visto che "kurz im Biss" viene sempre abbinato ai prodotti di Bäckerei.
(Che lo facciano pensando alle persone di una certa età che hanno difficoltà a mordere e masticare? Non lo escluderei.)
Buona giornata! :)
Ho dato un'occhiatina a vari siti ed ho visto che "kurz im Biss" viene sempre abbinato ai prodotti di Bäckerei.
(Che lo facciano pensando alle persone di una certa età che hanno difficoltà a mordere e masticare? Non lo escluderei.)
Buona giornata! :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
12 hrs
mit "etwas" Biss
ciao. secondo me... *mit leichtem Biss* ist gemeint im Sinne von "mit etwas Biss", d.h. etwas ist quasi al dente, eben nicht hart und vor allem nicht zu weich ... *kurz im Biss* habe ich noch nie gehoert, ich denke, es soll wohl auch mit "etwas Biss" bedeuten. ...braeuchte mehr Kontext fuer eine genaue Aussage...
un saluto, maren
un saluto, maren
Something went wrong...