Glossary entry

German term or phrase:

Akzidenzien

Italian translation:

prodotti stampati

Added to glossary by Giovanna N.
Mar 16, 2011 13:33
13 yrs ago
German term

Akzidenzien

German to Italian Other Advertising / Public Relations
Akzidenzien.
Auf Basis Ihres Briefings präsentieren
wir Ihnen verschiedene Layout-
Varianten zur Auswahl von der
Visitenkarte bis zur Broschüre.

Proposed translations

+3
26 mins
Selected

prodotti stampati

dal link:
Akzidenzien sind Druckerzeugnisse, davon sind Gelegentlich und Periodika Drucksachen. Gelegentlich sind z.B. Kataloge, Broschüren, Handzettel, Visitenkarten. Periodika sind z.B. Zeitungen, Zeitschriften, Illustrierte
Example sentence:

Akzidenzien sind Druckerzeugnisse, davon sind Gelegentlich und Periodika Drucksachen. Gelegentlich sind z.B. Kataloge, Broschüren, Handzettel, Visitenkarten. Periodika sind z.B. Zeitungen, Zeitschriften, Illustrierte

Peer comment(s):

agree Benedetta Monti : l'avevo trovato anche io tradotto così
6 mins
agree Sara Negro
19 mins
agree Danila Moro
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
19 mins

Incidenti, infortuni

Google
Note from asker:
sarà pur vero che in Google si trova di tutto, ma qui non vedo proprio alcun nesso!
Peer comment(s):

agree Constantinos Faridis (X)
9 mins
disagree Paola Manfreda : assolutamente no
25 mins
Something went wrong...
+1
25 mins

prodotti stampati

Non conosco l'espressione, ma il mio Duden dice:
Ak|zi|denz die; -, -en <lat.>: 1. (meist Plural) Druckarbeit, die nicht zum Buch-, Zeitungs- u. Zeitschriftendruck gehört (z. B. Drucksachen, Formulare, Prospekte, Anzeigen).

--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2011-03-16 14:02:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://druck-medien.net/aktuell/browsebox-aktuell/glossar/be...

è questo l'ambito o mi sono fatta fuorviare da "Visitenkarte" e "Broschüre"??
Peer comment(s):

agree Danila Moro
2 hrs
Grazie :)
Something went wrong...
+2
42 mins

stampati commerciali

Ciao Giovanna, come avevo avuto modo di rispondere già in occasione di un altro quesito (forse riesci a ritrovarlo) *Akzidenz* / *Akzidenzdruck* è tecnicamente reso in italiano con *stampa commerciale*. In questo caso ti propongo soprattutto *stampati commerciali* (o in alternativa, se il tuo testo precedente e seguente permette di essere più disinvolti: ventaglio/soluzioni/segmento commerciale/i) perché, a mio avviso, ben descrive tutta una serie di prodotti elencati nel tuo testo, ma contemporaneamente sottolinea anche che si tratta di materiale commerciale (infatti ci fai promozione) e non un semplice stampato qualsiasi (Drucksachen), che risulta più generico. Questa la mia proposta.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2011-03-16 14:19:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ecco il vecchio link:
ita.proz.com/kudoz/german.../3067300-akzidenz.html -
Peer comment(s):

agree Paola Manfreda
2 mins
Ciao Paola, spero tutto bene! Si, ci metto la mano sul fuoco!
agree Barbara Bacca : Akzidenzdruck - stampa commerciale (Hoepli)
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search