Glossary entry

German term or phrase:

Investmentunternehmen für Wertpapiere

Hungarian translation:

értékpapír-befektetési vállalkozás

Added to glossary by Ferenc BALAZS
Jun 27, 2013 17:28
10 yrs ago
German term

Investmentunternehmen für Wertpapiere

German to Hungarian Bus/Financial Law (general)
Egy vállalat prospektusában szerepel a következő:

"Anlagefonds nach lichtensteinischem Recht des Typs Investmentunternehmen für Wertpapiere"

Tehát a lichtensteini jog szerinti befektetési alapokról van szó, de az idézett szöveg második fele számomra teljesen zavaros.

Előre is köszönöm a segítséget!
Change log

Jun 29, 2013 21:33: Ferenc BALAZS Created KOG entry

Discussion

Eva Blanar Jun 28, 2013:
A kollektív jelző... ...csak itt, az ÁÉKBV-kel kapcsolatban szerepel, és csak a "befektetési vállalkozás" szabványos magyar fordítása miatt.

Itt van egy ilyen szöveg kétnyelvű változatban, németül és magyarul - http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=hu,de&lang=... - a német itt például az Organism szót használja a vállalkozásra, vagyis itt azért nincs áthághatatlan szabály.
Gyöngyi Kajári (asker) Jun 28, 2013:
Nagyon szépen köszönök minden hozzászólást, nagyon hasznosak voltak!
Eva Blanar Jun 28, 2013:
Befektetési vállalkozás Létező kifejezés, az Eur-lex például kifejezetten használja. Az ÁÉKBV = "Átruházható Értékpapírokkal foglalkozó Kollektív Befektetési Vállalkozás".
Mivel a németben létezik az Investmentgesellschaft (befektetési társaság) is, szükséges lehet a megkülönböztetés a kettő között, hiszen a vállalkozás nem feltétlenül "társaság" (amely részvényeket bocsát ki maga is), hanem lehet olyan vállalkozás, mint a befektetési alap (ahol befektetési jegyet bocsátanak ki).
Gyöngyi Kajári (asker) Jun 27, 2013:
Köszi! Most olvastam át, most már nagyjából világos, hogy itt miről lehet szó, de magyarra milyen kifejezéssel fordíthatnám? Értékpapíralap vagy értékpapír befektetési vállalkozás (elég furcsának tűnik).

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

értékpapír-befektetési vállalat

Nem tudom, mi minden van a prospektusban. A társaság szót mindenesetre meghagynám az Anlage-/Investmentgesellschaft fordításához. Az Unternehmen nálam vállalat, ami lehet egyéni is, meg társas is, és csak ez utóbbi esetben illene rá a társaság elnevezés.
A kontextus szerintem:
„A lichtensteini jogban meghatározott értékpapír-befektetési vállalat típusú befektetési alap.“
Fordítási példával mindenesetre nem tudok szolgálni.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-06-28 10:07:59 GMT)
--------------------------------------------------

A lichtensteini IUG szerint az Investmentunternehmen tevékenysége hasonló a hazai kockázatitőke-gyűjtő és –befektető társaságokéhoz, amelyek nyilvános felhívás útján gyűjtenek tőkét befektetési céllal. Igen, itt társaságról kell beszélni, mert erre joguk csak gazdasági társaságoknak van, vagy legalábbis volt 1999-ben. Ezeket az ismereteket az alábbi forrásból szedtem és néhány mondatot idézek is belőle:

„E befektetők azonban egyelőre nem hozhatnak létre a kockázati tőke kihelyezését társaságiadó- (és áfa-) fizetési kötelezettség nélkül végző befektetési alapokat, mivel …“
„Kifejezetten kockázatitőke-befektetésre így az érintettek eddig csak gazdasági társasági formában vállalkozhattak. Mivel a nyilvános felhívás útján történő tőkegyûjtés, valamint a későbbi tőzsdére vitel csupán a részvénytársaságok számára engedélyezett, a kockázatitőke-társaságok zöme eddig itthon ezt a jogi formát választotta.“
„A társaságként és nem befektetési alapként mûködő hazai kockázati tőkések számára
szabályozási oldalról a legfőbb gondot mindeddig az jelentette, hogy …“
http://epa.oszk.hu/00000/00017/00024/pdf/karsai.pdf

A lichtensteini Investmentunternehmen esetében nyilvánosan kockázati tőkét gyűjtő és befektető alapok és társaságok gyűjtőnevéről van szó. Ezért is kerülném a társaság szó használatát a gyűjtőnév fordításánál.
Nálunk – mint az fent látható - azért beszélnek kockázatitőke-társaságokról, mert ilyen működésre alapok nem, csak gazdasági társaságok hozhatók létre.
A szabályozás esetleges változásait sajnos nem ismerem. Ha valaki mégis találkozna kockázatitőke-befektetési alappal, a lichtensteini Investmentunternehmen fogalma alá eső Anlagefonds-nal való összehasonlításkor figyelembe kell vegye, hogy honnan szerzi az a forrásokat a befektetéshez.

A Magyar Vállalkozásfinanszírozási Zrt. például a „Közös Magvető Alap“ és a „Közös Növekedési Alap“ nevű alprogramjaihoz pl. nem nyilvános fehívás útján gyűjti a tőkét (vö. öffentliche Werbung beim Publikum), hanem uniós forrásokat fektet be kkv-knál (http://de.wikipedia.org/wiki/Investmentunternehmen ).
Nem állíthatom, hogy nincs nálunk hasonló gyűjtőfogalom, lehet, hogy csak én nem találom, de a feladaton az sem változtatna sokat: a lichtensteini Investmentunternehment kell visszadni … :-)
Peer comment(s):

agree ValtBt
8 hrs
Köszönöm.
agree Eva Blanar : jók a háttérinfók! mint írtam, talán jobb lenne a "vállalkozás", a vállalat valahogy nálunk inkább a termelő cégekre szokásos megnevezés.
15 hrs
Köszönöm. A disszonancia, amit a vállalatnál én is érzek, a vállalkozással sem tűnik teljesen el, de a magyar példa meggyőző. Az értékpapír-befektető kollektív vállalkozásban, mint magyar megfelelőben viszont a kollektív jelzőt érzem feleslegesnek.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

értékpapír(ba) befektető társaság

-

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-06-28 07:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

... vállalkozás is lehet, azonban a pénzügyi műveletek terén a "vállalkozás" a magyar szóhasználatban kissé necces.
Peer comment(s):

agree Eva Blanar : értékpapír-befektető vagy értékpapírokba befektető (és talán jobb a "vállalkozás")
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search