Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
zulassen
Hungarian translation:
forgalmi engedélyt kiállít
Added to glossary by
Ferenc BALAZS
Oct 19, 2012 11:40
11 yrs ago
German term
zulassen
German to Hungarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Das Fahrzeug wird auf den Mieter zugelassen.
Gépjármű bérleti szerződésben szerepel.
Gépjármű bérleti szerződésben szerepel.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +1 | forgalmi engedélyt kiad | Ferenc BALAZS |
4 +1 | a nevére íratja | László Virag |
Change log
Oct 24, 2012 08:32: Ferenc BALAZS Created KOG entry
Proposed translations
+1
38 mins
Selected
forgalmi engedélyt kiad
A mondat: A jármű forgalmi engedélyét a bérlő nevére állítják ki.
A Zulassung annak engedélyezése, hogy a gépjármű részt vehet a közúti forgalomban. A Zulassungsbescheinigung a forgalmi engedély. Ezt állítják ki a bérlő nevére.
Egy gépjármű bérleti szerződésében külön ki lehet térni arra, hogy a bérlő a gépjármű használatát nem engedheti át másnak. Ez az átengedés az überlassen. Jól látszik a különbség ennek a fórumozónak a mondatában:
" Ein Freund von mir wird mir für 1-2 Jahre einen PKW überlassen, welches auf seinen Namen zugelassen wird...
http://www.auto-treff.com/bmw/vb/archive/index.php/t-224893....
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-10-20 20:45:00 GMT)
--------------------------------------------------
A bérlő azzal, hogy a „Fahrzeug auf ihn zugelassen wird”, a jármű üzembentartója lesz:
„Die in der Zulassungsbescheinigung eingetragene Person ist lediglich der Halter des Fahrzeugs. Dieser kann – muss aber nicht – mit dem Eigentümer oder Besitzer identisch sein.„
http://de.wikipedia.org/wiki/Zulassungsbescheinigung
Ez a személy pedig:
„Als Fahrzeughalter gilt immer diejenige Person, welche über das Fahrzeug verfügen kann und die anfallenden Kosten dafür trägt.”
http://www.kfzversicherung-infos.de/kfz-versicherungslexikon...
A bérlő, mint üzembentartó, viseli a költségeket (üzemanyag, szerviz, biztosítás stb.), de be kell tartania a szerződésben vállalt korlátozásokat és nem idegenítheti el a járművet, hiszen az nem az övé.
Belenéztem a szótárba is. A zulassen ige fordítására a nagyszótár is ugyanezt a megoldást ajánlja:
„der Wagen ist noch nicht zugelassen közl – a kocsinak még nincs meg a forgalmi engedélye”
https://picasaweb.google.com/105719480695945126525/Zulassen?...
A Zulassung annak engedélyezése, hogy a gépjármű részt vehet a közúti forgalomban. A Zulassungsbescheinigung a forgalmi engedély. Ezt állítják ki a bérlő nevére.
Egy gépjármű bérleti szerződésében külön ki lehet térni arra, hogy a bérlő a gépjármű használatát nem engedheti át másnak. Ez az átengedés az überlassen. Jól látszik a különbség ennek a fórumozónak a mondatában:
" Ein Freund von mir wird mir für 1-2 Jahre einen PKW überlassen, welches auf seinen Namen zugelassen wird...
http://www.auto-treff.com/bmw/vb/archive/index.php/t-224893....
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-10-20 20:45:00 GMT)
--------------------------------------------------
A bérlő azzal, hogy a „Fahrzeug auf ihn zugelassen wird”, a jármű üzembentartója lesz:
„Die in der Zulassungsbescheinigung eingetragene Person ist lediglich der Halter des Fahrzeugs. Dieser kann – muss aber nicht – mit dem Eigentümer oder Besitzer identisch sein.„
http://de.wikipedia.org/wiki/Zulassungsbescheinigung
Ez a személy pedig:
„Als Fahrzeughalter gilt immer diejenige Person, welche über das Fahrzeug verfügen kann und die anfallenden Kosten dafür trägt.”
http://www.kfzversicherung-infos.de/kfz-versicherungslexikon...
A bérlő, mint üzembentartó, viseli a költségeket (üzemanyag, szerviz, biztosítás stb.), de be kell tartania a szerződésben vállalt korlátozásokat és nem idegenítheti el a járművet, hiszen az nem az övé.
Belenéztem a szótárba is. A zulassen ige fordítására a nagyszótár is ugyanezt a megoldást ajánlja:
„der Wagen ist noch nicht zugelassen közl – a kocsinak még nincs meg a forgalmi engedélye”
https://picasaweb.google.com/105719480695945126525/Zulassen?...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
+1
1 hr
a nevére íratja
A jármű a bérlő nevére lesz íratva.
Example sentence:
Azaz 15 napon belül a nevére kell íratni jármûvét.
Ha veszek egy használt autót, köteles vagyok azonnal a nevemre íratni?
Peer comment(s):
neutral |
Ferenc BALAZS
: Kedves László, a jármű nem lesz a bérlő nevére íratva. A jármű a tulajdonos, a bérbeadó nevén marad. Ezt a kifejezést - ahogy példáid is mutatják - tulajdonba kerüléskor használjuk.
2 hrs
|
agree |
Andras Szekany
: hm. maybe, in De. wird das doch so gemacht, wie in der Frage?
16 hrs
|
Something went wrong...