Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Schichtbegrenzung
Hungarian translation:
üzemidő-korlátozás
Added to glossary by
Orczy Zsuzsa
Nov 22, 2008 18:28
15 yrs ago
German term
Schichtbegrenzung
German to Hungarian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Bei den Lieferbedingungen: Gewahrleistung: 12 Monate ab Lieferung ohne Schichtbegrenzung.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | üzemidő-korlátozás | Ferenc BALAZS |
3 | függetlenül attól, hogy munkanap-e | Marianne Vizkelety |
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
üzemidő-korlátozás
A „Schichtbegrenzung” a műszakszám korlátozását, illetve az üzemidő korlátozását jelenti szerintem.
A következő példában az üzemidő korlátozása is elmarad, amit a levegőszűrő terheléstől függő időközönként szükséges deszorpciója okozott volna:
„Für den Anwender bedeutet dies, dass er die für Adsorbtion und Desorption erforderliche Energie einspart sowie die Schichtbegrenzung durch die in anwendungsabhängigen Abständen notwendige Luftfilterdesorption entfällt.“
http://www.mav-online.de/O/121/Y/67193/default.aspx
Az „ohne Schichtbegrenzung” a szállítási feltételekben, a szavatossági-/garanciaidő vonatkozásában azt jelenti, hogy a gyártó/szállító nem akar kikötést tenni arra, hogy mennyi ideig használják a berendezést a vállalt garanciaidő alatt (vö. gépkocsiknál: x év garancia kilométer-korlátozás nélkül). A garancia a gép üzemidejére való tekintet nélkül, üzemidő-korlátozás nélkül érvényes. (A kifejezés feltételezésem szerint azokból az időkből származik, amikor a garancia feltételéül szabta a szállító, hogy a gépet például csak napi 2 műszakban üzemeltethetik a termelésben, a harmadikban pedig karban kell tartani.)
Néhány példa:
„3 Jahre Vollgarantie, kostenlos: …..ohne Schichtbegrenzung, inklusive Verschleißteile.”
http://www.ilt.eu/fileadmin/Download_free_ILT_misc/BASIS3_Re...
Tehát „üzemidő-korlátozás nélkül, a kopó alkatrészekre is”.
„Der Leistungsnachweis erfolgt über 30 aufeinanderfolgende Arbeitstage, ohne Schichtbegrenzung und setzt innerhalb dieses Zeitraums eine 98 %-ige Verfügbarkeit voraus.“
http://www.fft.de/bilder/Einkaufsbedingungen/EK-Abnahme-Bedi...
Kb.: A teljesítmény igazolása 30 egymást követő munkanapon történik, üzemidő-korlátozás nélkül és annak feltétele a 98 %-os rendelkezésre állás ezen időtartamon belül.
„Warum wir ohne Schichtbegrenzung auf Genauigkeit und Funktion 4 Jahre Garantie geben“
http://www.atb-automation.be/pdf-weiss/weiss_catalogus_tct-d...
Kb.: Miért adunk 4 év garanciát a pontosságra és a működésre üzemidő-korlátozás nélkül?
„Die Gewährleistungsfrist beträgt 12 Monate ab betriebsbereiter Übergabe ohne Schichtbegrenzung, jedoch längstens 15 Monate ab Lieferung.“
http://www.avs-technic.de/index.php?id=64&print=1&no_cache=1
Kb.: A szavatossági idő az üzemkész átadástól számítva 12 hónap üzemidő-korlátozás nélkül, de legfeljebb 15 hónap a szállítástól.
--------------------------------------------------
Note added at 1 nap16 óra (2008-11-24 11:16:05 GMT)
--------------------------------------------------
A következő idézetek egy gépgyártó oldaláról igazolják, hogy fordítási javaslatom helyes feltételezésen alapul:
„Garantie auf 24 Monaten erweitert - und das ohne Stundenbegrenzung!”
„...erhalten Sie zukünftig auf unsere star*-CNC-Langdrehautomaten grundsätzlich 24 Monate Garantie.
Dabei ist es egal, ob Sie zwei- oder dreischichtig mit unseren Maschinen produzieren!”
“24 Monate Garantie ohne Schichtbegrenzung”
http://www.star-micronics.de/index.php3?ordner=deutsch&lang=...
A következő példában az üzemidő korlátozása is elmarad, amit a levegőszűrő terheléstől függő időközönként szükséges deszorpciója okozott volna:
„Für den Anwender bedeutet dies, dass er die für Adsorbtion und Desorption erforderliche Energie einspart sowie die Schichtbegrenzung durch die in anwendungsabhängigen Abständen notwendige Luftfilterdesorption entfällt.“
http://www.mav-online.de/O/121/Y/67193/default.aspx
Az „ohne Schichtbegrenzung” a szállítási feltételekben, a szavatossági-/garanciaidő vonatkozásában azt jelenti, hogy a gyártó/szállító nem akar kikötést tenni arra, hogy mennyi ideig használják a berendezést a vállalt garanciaidő alatt (vö. gépkocsiknál: x év garancia kilométer-korlátozás nélkül). A garancia a gép üzemidejére való tekintet nélkül, üzemidő-korlátozás nélkül érvényes. (A kifejezés feltételezésem szerint azokból az időkből származik, amikor a garancia feltételéül szabta a szállító, hogy a gépet például csak napi 2 műszakban üzemeltethetik a termelésben, a harmadikban pedig karban kell tartani.)
Néhány példa:
„3 Jahre Vollgarantie, kostenlos: …..ohne Schichtbegrenzung, inklusive Verschleißteile.”
http://www.ilt.eu/fileadmin/Download_free_ILT_misc/BASIS3_Re...
Tehát „üzemidő-korlátozás nélkül, a kopó alkatrészekre is”.
„Der Leistungsnachweis erfolgt über 30 aufeinanderfolgende Arbeitstage, ohne Schichtbegrenzung und setzt innerhalb dieses Zeitraums eine 98 %-ige Verfügbarkeit voraus.“
http://www.fft.de/bilder/Einkaufsbedingungen/EK-Abnahme-Bedi...
Kb.: A teljesítmény igazolása 30 egymást követő munkanapon történik, üzemidő-korlátozás nélkül és annak feltétele a 98 %-os rendelkezésre állás ezen időtartamon belül.
„Warum wir ohne Schichtbegrenzung auf Genauigkeit und Funktion 4 Jahre Garantie geben“
http://www.atb-automation.be/pdf-weiss/weiss_catalogus_tct-d...
Kb.: Miért adunk 4 év garanciát a pontosságra és a működésre üzemidő-korlátozás nélkül?
„Die Gewährleistungsfrist beträgt 12 Monate ab betriebsbereiter Übergabe ohne Schichtbegrenzung, jedoch längstens 15 Monate ab Lieferung.“
http://www.avs-technic.de/index.php?id=64&print=1&no_cache=1
Kb.: A szavatossági idő az üzemkész átadástól számítva 12 hónap üzemidő-korlátozás nélkül, de legfeljebb 15 hónap a szállítástól.
--------------------------------------------------
Note added at 1 nap16 óra (2008-11-24 11:16:05 GMT)
--------------------------------------------------
A következő idézetek egy gépgyártó oldaláról igazolják, hogy fordítási javaslatom helyes feltételezésen alapul:
„Garantie auf 24 Monaten erweitert - und das ohne Stundenbegrenzung!”
„...erhalten Sie zukünftig auf unsere star*-CNC-Langdrehautomaten grundsätzlich 24 Monate Garantie.
Dabei ist es egal, ob Sie zwei- oder dreischichtig mit unseren Maschinen produzieren!”
“24 Monate Garantie ohne Schichtbegrenzung”
http://www.star-micronics.de/index.php3?ordner=deutsch&lang=...
Note from asker:
Kedves Ferenc! Elnézést, hogy nem reagáltam hamarabb. Az általad javasolt szót használtam fel a fordításban. Nagyon köszönöm a részletes magyarázatot. Üdvözlettel Orczy Zsuzsa |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a választ. Az általad javasolt üzemidő-korlátozást használtam fel.
Üdvözlettel
Orczy Zsuzsa"
38 mins
függetlenül attól, hogy munkanap-e
Ha csak lefordítom, a műszaktól függetlenül. Ez itt általánosabb értelmű, mert szállítási feltétel.
Example sentence:
...12 hónap a szállítástól, függetlenül attól, hogy az munkanap-e.
Something went wrong...