Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
den Pferden nach is der Kerl wieder draussen vor dem Tor
Dutch translation:
..zo te horen aan de paarden..
Added to glossary by
Machiel van Veen (X)
Oct 7, 2013 18:56
10 yrs ago
German term
den Pferden nach is der Kerl wieder draussen vor dem Tor
German to Dutch
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Literaire vertaling
"Euer Gnaden, den Pferden nach is der Kerl wieder draussen vor dem Tor, der vor einer halben Stunde im Schloss war." Wat wordt er bedoeld met "den Pferden nach"? "der Kerl" is een half uur daarvoor in het slot geweest en heeft zijn paard daar opgehaald. Kan het "net als de paarden" betekenen? Grimmelshausen, Haarsträubenden Abenteuer, pagina 21, regel 10.
Proposed translations
(Dutch)
4 +2 | ..zo te horen aan de paarden.. | Willem Wunderink |
3 | gelijk de paarden staat die kerel weer buiten voor de poort | freekfluweel |
Proposed translations
+2
16 hrs
German term (edited):
...den Pferden nach...
Selected
..zo te horen aan de paarden..
Ik begrijp het zo: hij hoort de paarden weer voor de poort en concludeert dat de kerel die een half uur geleden in het slot was teruggekomen is.
..den Pferden nach is der Kerl wieder draussen vor dem Tor.. = ..zo te horen aan de paarden staat die kerel weer buiten voor de poort..
--------------------------------------------------
Note added at 2 dagen13 uren (2013-10-10 08:45:32 GMT)
--------------------------------------------------
of meer letterlijk 'te oordelen naar de paarden'
..den Pferden nach is der Kerl wieder draussen vor dem Tor.. = ..zo te horen aan de paarden staat die kerel weer buiten voor de poort..
--------------------------------------------------
Note added at 2 dagen13 uren (2013-10-10 08:45:32 GMT)
--------------------------------------------------
of meer letterlijk 'te oordelen naar de paarden'
Peer comment(s):
neutral |
freekfluweel
: 08.57
2 mins
|
Hi Freek: neutraal? Had je misschien nog iets willen toevoegen of zo?
|
|
agree |
Andrea Koppers
2 hrs
|
Bedankt, Andrea
|
|
agree |
roeland
: eerste ingeving: "aan de paarden te horen"
22 hrs
|
Bedankt Roeland
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dank je wel, Willem."
2 days 13 hrs
gelijk de paarden staat die kerel weer buiten voor de poort
zie discussie
Discussion
ik bemoei me er niet meer mee. Maar blijft wel staan dat "gelijk de..." geen ongebruikelijke zegswijze is, ook in Elscht!
Je maakt het alles bij elkaar vandaag wel erg bont, moet ik zeggen.... :-)
Temeer, er staat: "Goeie" genade,..."
Horen jonkheer en meier niet beiden bij het slot en staan beiden op de binnenplaats, zegt de een tegen de ander iets van: joh, volgens mij is die kerel weer terug?
Verder mag 'gelijk de paarden' in de tijd dat dit speelde misschien een gevleugelde uitdrukking zijn geweest, maar ik zou me nog maar eens bedenken voor ik dat zou gebruiken. Het klinkt niet echt lekker, om het maar eens voorzichtig uit te drukken.
Dan zou ik adviseren je bij het origineel te houden, alle fantasie terzijde schuivend, en gewoon vertalen als 'te oordelen naar de paarden'.
Begint een grappige discussie te worden ;)
Ik zie geen andere logische optie... :-)
@RvdH: ... zo aan de paarden te horen... (?)