Glossary entry (derived from question below)
Aug 25, 2021 08:53
2 yrs ago
12 viewers *
German term
Fach
German to Dutch
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Uit een huurovereenkomst voor een parkeergarage:
„Fach“ im Sinne dieser Bestimmung sind die tragenden Teile des Gebäudes (alle Fundamente, tragenden Wände, Stützen, Pfeiler, sowie Geschossdecken) und die Fassaden nebst Fassadenbekleidung ohne Verglasung und ohne Beschläge der Türen und Fenster sowie Fensterrahmen. Vorstehende Regelung gilt entsprechend für die zentraltechnischen Anlagen des Mietgegenstandes bzw. des Mietgebäudes.
„Fach“ im Sinne dieser Bestimmung sind die tragenden Teile des Gebäudes (alle Fundamente, tragenden Wände, Stützen, Pfeiler, sowie Geschossdecken) und die Fassaden nebst Fassadenbekleidung ohne Verglasung und ohne Beschläge der Türen und Fenster sowie Fensterrahmen. Vorstehende Regelung gilt entsprechend für die zentraltechnischen Anlagen des Mietgegenstandes bzw. des Mietgebäudes.
Proposed translations
(Dutch)
3 | vak // casco | Barbara Schmidt, M.A. (X) |
Proposed translations
44 mins
Selected
vak // casco
Wat precies wordt er gehuurd?
een parkeervak -> vak
het geheel -> casco
https://www.bouwenaandezorg.eu/artikel/stevig-casco-draagt-o...
--------------------------------------------------
Note added at 45 Min. (2021-08-25 09:38:34 GMT)
--------------------------------------------------
Alles over parkeervakken lees je hier
https://selectoo.nl/parkeergarage-afmetingen-hoogte.html
--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2021-08-25 09:40:07 GMT)
--------------------------------------------------
ipv van 'casco' zou je ook 'bouwwerk' of 'constructie' kunnen zeggen.
Maar het ligt eraan wat precies de bedoeling is
een parkeervak -> vak
het geheel -> casco
https://www.bouwenaandezorg.eu/artikel/stevig-casco-draagt-o...
--------------------------------------------------
Note added at 45 Min. (2021-08-25 09:38:34 GMT)
--------------------------------------------------
Alles over parkeervakken lees je hier
https://selectoo.nl/parkeergarage-afmetingen-hoogte.html
--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2021-08-25 09:40:07 GMT)
--------------------------------------------------
ipv van 'casco' zou je ook 'bouwwerk' of 'constructie' kunnen zeggen.
Maar het ligt eraan wat precies de bedoeling is
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Dan kies ik voor "casco".
Nogmaals hartelijk dank voor de snelle hulp.
MfG
Wim
In dit geval zou ik pleiten voor 'casco' of 'gebouw'.
Succes ermee!
Groetjes
Barbara
De huurovereenkomst betreft de gehele parkeergarage van een winkelcentrum.
Met vriendelijke groeten,
Wim (Kunibert is mijn "pseudoniem")
Wat precies wordt er dan verhuurd? Het hele gebouw, een of meerdere verdiepingen, of maar een parkeervakje?
Zou jij dan kiezen voor "vak" of voor "casco"?