Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Tränenblech
Croatian translation:
rebrasti lim (suzasti)
Added to glossary by
Darko Pauković
Oct 1, 2012 19:40
11 yrs ago
3 viewers *
German term
Tränenblech
German to Croatian
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Edehlstahlprodukte
Što bi bilo ispravnije, suzasti ili bradavičasti lim?
Proposed translations
(Croatian)
3 | suzasti lim, rebrasti lim | Lujza Zivkovic |
3 | brazdasti lim | Radic Vojislav |
References
Rebrasti lim | Aleksandar Ristić |
Proposed translations
1 day 13 hrs
Selected
suzasti lim, rebrasti lim
Koliko mogu razabrati iz internetskih izvora Tränenblech bi bio "suzasti lim". Gdjegdje sam naišla da piše "suzasti (bradavičasti) lim" ili obrnuto.
Gledajući terminologiju na njemačkom jeziku pronašla sam: Riffelblech, Tränenblech, Warzenblech, Linsenblech -> pretpostavljam da je način proizvodnje tih vrsta lima (pretežno) isti, ali da je vrsta uzorka u limu različita pa otuda i različito nazivlje, što bi onda značilo: rebrasti, suzasti, bradavičasti, lećasti (??) lim.
U tom smislu bi se možda moglo reći i da je Riffelblech opći naziv (nadređeni pojam), a da su Warzenblech, Tränenblech i Linsenblech podvrste.
U kontekstu navedenog i budući da u tom tekstu piše "Tränenblech" najdoslovnije bi stoga bilo: "suzasti lim", osobito ako vidimo da postoji i tip "Warzenblech".
Možda bi rješenje mogli biti i "rebrasti (suzasti) lim", tako da se uporabi opći i podređeniji pojam istovremeno?
No je li to i tehničko-tehnološki ispravno ne bih znala.
P.S. u prvoj poveznici na internetsku referencu moram primijetiti da je dokument pravopisno loše kvalitete, a ne bi se baš moglo reći ni da je potpuno na hrvatskom jeziku, ali mislim da za ovo pojmovlje to nije od tolikog značaja pa sam ga stoga uvrstila dolje.
Gledajući terminologiju na njemačkom jeziku pronašla sam: Riffelblech, Tränenblech, Warzenblech, Linsenblech -> pretpostavljam da je način proizvodnje tih vrsta lima (pretežno) isti, ali da je vrsta uzorka u limu različita pa otuda i različito nazivlje, što bi onda značilo: rebrasti, suzasti, bradavičasti, lećasti (??) lim.
U tom smislu bi se možda moglo reći i da je Riffelblech opći naziv (nadređeni pojam), a da su Warzenblech, Tränenblech i Linsenblech podvrste.
U kontekstu navedenog i budući da u tom tekstu piše "Tränenblech" najdoslovnije bi stoga bilo: "suzasti lim", osobito ako vidimo da postoji i tip "Warzenblech".
Možda bi rješenje mogli biti i "rebrasti (suzasti) lim", tako da se uporabi opći i podređeniji pojam istovremeno?
No je li to i tehničko-tehnološki ispravno ne bih znala.
P.S. u prvoj poveznici na internetsku referencu moram primijetiti da je dokument pravopisno loše kvalitete, a ne bi se baš moglo reći ni da je potpuno na hrvatskom jeziku, ali mislim da za ovo pojmovlje to nije od tolikog značaja pa sam ga stoga uvrstila dolje.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala"
1 day 15 hrs
Reference comments
2 hrs
Discussion
http://www.metallvertrieb.com/index.php/news/105/69/Mandorla...